Золотой жук — страница notes из 67

Примечания

1

© Перевод. Р. Гальперина, наследники, 2002.

2

По преимуществу (фр.).

3

Странность, чудачество (фр.).

4

Некогда (лат.).

5

И ему подобных (лат.).

6

Очковтирательство (фр.).

7

Утратила былое звучание первая буква (лат.).

8

«Проклятие» и «черт» (фр.).

9

Боже мой! (фр.)

10

Берцовая кость (лат.).

11

Чтобы лучше слышать музыку… халат (фр.).

12

Привратницкая (фр.).

13

Я им потакал (фр.).

14

В обратном порядке (лат.).

15

Здесь: косицы; буквально: хвосты (фр.).

16

Усы (ит.).

17

Ботанический сад (фр.).

18

Отрицать то, что есть, и распространяться о том, чего не существует (фр.).

19

© Перевод. И. Гурова, наследники, 2002.

* «Мари Роже» впервые была опубликована без примечаний, поскольку тогда они казались излишними; однако со времени трагедии, которая легла в основу этой истории, прошли годы, а потому появилась нужда и в примечаниях, и в небольшом вступлении, объясняющем суть дела. В окрестностях Нью-Йорка была убита молодая девушка Мэри Сесилия Роджерс, и хотя это убийство вызвало большое волнение и очень долго оставалось в центре внимания публики, его тайна еще не была раскрыта в тот момент, когда был написан и опубликован настоящий рассказ (в ноябре 1842 г.). Автор, якобы описывая судьбу французской гризетки, на самом деле точно и со всеми подробностями воспроизвел основные факты убийства Мэри Роджерс, ограничиваясь параллелизмами в менее существенных деталях.

20

Нассау-стрит. – Примеч. авт.

21

Андерсон. – Примеч. авт.

22

Гудзон. – Примеч. авт.

23

Уихокен. – Примеч. авт.

24

Пейн. – Примеч. авт.

25

Кроммелин. – Примеч. авт.

26

Нью-йоркская «Меркюри». – Примеч. авт.

27

Нью-йоркская «Бразер Джонатан». – Примеч. авт.

28

Нью-йоркская «Джорнел оф коммерс». – Примеч. авт.

29

Филадельфийская «Сатердей ивнинг пост». – Примеч. авт.

30

Адам. – Примеч. авт.

31

См.: «Убийство на улице Морг». – Примеч. авт.

32

Односторонний, предвзятый (лат.).

33

Нью-йоркская «Коммершиэл адвертайзер». – Примеч. авт.

34

«Теория, опирающаяся на качества какого-либо предмета, препятствует тому, чтобы он раскрывался согласно его целям; а тот, кто располагает явлениями, исходя из их причин, перестает оценивать их согласно их результатам. Посему юриспруденция любой страны показывает, что закон, едва он становится наукой и системой, перестает быть правосудием. Нетрудно убедиться в ошибках, к которым слепая преданность принципу классификации приводила обычное право, проследив, как часто законодательным органам приходилось вмешиваться и восстанавливать справедливость, которую оно успело утратить». Лендор. – Примеч. авт.

35

Нью-йоркская «Экспресс». – Примеч. авт.

36

Нью-йоркская «Геральд». – Примеч. авт.

37

Нью-йоркская «Курьер энд инквайрер». – Примеч. авт.

38

Менэ был одним из тех, кого вначале арестовали по подозрению, но затем отпустили за полным отсутствием улик. – Примеч. авт.

39

«Нью-Йорк ивнинг пост». – Примеч. авт.

40

Нью-йоркская «Стандард». – Примеч. авт.

41

Не отсюда ли этот гнев? (лат.)

42

Из журнала, в котором впервые была напечатана эта статья. – Примеч. авт.

43

© Перевод. Н. Демурова, 2002.

Для мудрости нет ничего ненавистнее мудрствования (лат.).

44

В Сен-Жерменском предместье, на улице Дюно, 33, четвертый этаж (фр.).

45

Опытны (фр.).

46

Здесь: настольный письменный прибор в футляре (фр.).

47

Изысканные (фр.).

48

Нерасчленение среднего (лат.).

49

В истинном значении этого слова (фр.).

50

Можно побиться об заклад, что любое ходячее мнение, любая общепризнанная условность глупы, ибо понравились большинству (фр.).

51

Хождение вокруг, обхаживание (лат.).

52

Совестливость (лат.).

53

Честные люди (лат.).

54

Интриган (фр.).

55

Сила инерции (лат.).

56

Импульс (лат.).

57

Скука (фр.).

58

Точное воспроизведение документа (фр.).

59

Легкости сошествия в преисподнюю (лат.).

60

Страшное чудовище (лат.).

61

Такой пагубный план достоин если не Атрея, то Фиеста (фр.).

62

© Перевод. А. Старцев, наследники, 2002.

63

Жук; здесь: человеческая голова (лат.).

64

Резкость (фр.).

65

Один (лат.).

66

© Перевод. И. Бернштейн, 2002.

67

В миниатюре, в уменьшенном виде (лат.).

68

Ты не отгонишь ее, как пса от засаленной шкуры (лат.).

69

Исходя из общих соображений (лат.).

70

Бювар (фр.).

71

Копию (лат.).

72

Прежде всего (фр.).

73

Не найден (лат.).

74

© Перевод. И. Бернштейн, 2002.

75

Nemine contradicente – единогласно (лат.).

76

© Перевод. И. Гурова, наследники, 2011.

Основные движущие силы (лат.).

77

До и вне всякого опыта (лат.).

78

Принципы (лат.).

79

На основании опыта (лат.).

80

© Перевод. В. Хинкис, наследники, 2002.

81

© Перевод. С. Маркиш, наследники, 2011.

82

Сообща, толпой (фр.).

83

Здесь: недоразумениях (фр.).

84

Неуместных оговорках (фр.).

85

Посмертное (лат.).

86

Сборища (фр.).

87

Скромный ужин (фр.).

88

Единогласно (лат.).

89

© Перевод. В. Хинкис, наследники, 2002.

90

© Перевод. М. Беккер, 2002.

91

По чистой совести (лат.).

92

И дорога страстей ведет меня к истинной философии (фр.).

93

Любовных записочек (фр.).

94

Пинксит (от лат. pinxit) – подпись под картиной перед именем художника, например, «pinxit Иванов» – «рисовал Иванов». – Примеч. пер.

95

От слабого дуновения погибает (лат.).

96

Добрая слава целомудренности (лат.).

97

И так далее (лат.).

98

© Перевод. М. Беккер, 2002.

99

Блуждающие огни (лат.).

100

© Перевод. В. Рогов, наследники, 2002.

101

Мост Вздохов (ит.).

102

Украшения (лат.).

103

Смех (гр.).

104

Верх (лат.).

105

Скорбящая (ит.).

106

И высочайший гений не прибавит

Единой мысли к тем, что мрамор сам

Таит в избытке (ит.).

(Пер. А.М. Эфроса)

107

© Перевод. В. Рогов, наследники, 2002.

У каждого свои добродетели (фр.).

108

Обезьяна (лат.).

109

© Перевод. В. Рогов, наследники, 2002.

Гротескного, причудливого (фр.).

110

Сладостного безделья (ит.).

111

«Закон дуэли, писаный и неписаный, и прочее» (лат.).

112

«Оскорбление прикосновением, словом и само по себе» (лат.).

113

На первый взгляд (лат.).

114

© Перевод. В. Рогов, наследники, 2002.

115

Небольшие речи о давнем прошлом (лат.).

116

Об образованиях (лат.).

117

© Перевод. В. Рогов, наследники, 2002.

Его сердце – висящая лютня.

Коснешься – и она зазвучит (фр.).

118

Уотсон, д-р Персиваль, Спалланцани и в особенности епископ Ландафф. См. «Очерки по химии», том V. – Примеч. авт.

119

«Бдения по усопшим согласно хору Магонтинской церкви» (лат.).

120

© Перевод. В. Рогов, наследники, 2002.

Вся наша беда в том, что мы не умеем быть одни (фр.).

121

Пелена, нависавшая прежде (гр.).

122

Сюртуке до колен (фр.).

123

«Садик души» (лат.).

124

Ее нельзя прочесть (нем.).

125

© Перевод. В. Рогов, наследники, 2002.

126

Способ действия (лат.).

127

Как к таковому (лат.).

128

При прочих равных условиях (лат.).

129

Больше никогда (англ.).

130

© Перевод. В. Рогов, наследники, 2002.

131

Перевод М. Зенкевича.

132

Перевод М. Зенкевича.

133

Перевод А. Голембы.

134

Перевод А. Голембы.

135

Перевод В. Левика.

136

© Перевод. И. Гурова, 2002.