Примечания
1
© Перевод. Р. Гальперина, наследники, 2002.
2
По преимуществу (фр.).
3
Странность, чудачество (фр.).
4
Некогда (лат.).
5
И ему подобных (лат.).
6
Очковтирательство (фр.).
7
Утратила былое звучание первая буква (лат.).
8
«Проклятие» и «черт» (фр.).
9
Боже мой! (фр.)
10
Берцовая кость (лат.).
11
Чтобы лучше слышать музыку… халат (фр.).
12
Привратницкая (фр.).
13
Я им потакал (фр.).
14
В обратном порядке (лат.).
15
Здесь: косицы; буквально: хвосты (фр.).
16
Усы (ит.).
17
Ботанический сад (фр.).
18
Отрицать то, что есть, и распространяться о том, чего не существует (фр.).
19
© Перевод. И. Гурова, наследники, 2002.
* «Мари Роже» впервые была опубликована без примечаний, поскольку тогда они казались излишними; однако со времени трагедии, которая легла в основу этой истории, прошли годы, а потому появилась нужда и в примечаниях, и в небольшом вступлении, объясняющем суть дела. В окрестностях Нью-Йорка была убита молодая девушка Мэри Сесилия Роджерс, и хотя это убийство вызвало большое волнение и очень долго оставалось в центре внимания публики, его тайна еще не была раскрыта в тот момент, когда был написан и опубликован настоящий рассказ (в ноябре 1842 г.). Автор, якобы описывая судьбу французской гризетки, на самом деле точно и со всеми подробностями воспроизвел основные факты убийства Мэри Роджерс, ограничиваясь параллелизмами в менее существенных деталях.
20
Нассау-стрит. – Примеч. авт.
21
Андерсон. – Примеч. авт.
22
Гудзон. – Примеч. авт.
23
Уихокен. – Примеч. авт.
24
Пейн. – Примеч. авт.
25
Кроммелин. – Примеч. авт.
26
Нью-йоркская «Меркюри». – Примеч. авт.
27
Нью-йоркская «Бразер Джонатан». – Примеч. авт.
28
Нью-йоркская «Джорнел оф коммерс». – Примеч. авт.
29
Филадельфийская «Сатердей ивнинг пост». – Примеч. авт.
30
Адам. – Примеч. авт.
31
См.: «Убийство на улице Морг». – Примеч. авт.
32
Односторонний, предвзятый (лат.).
33
Нью-йоркская «Коммершиэл адвертайзер». – Примеч. авт.
34
«Теория, опирающаяся на качества какого-либо предмета, препятствует тому, чтобы он раскрывался согласно его целям; а тот, кто располагает явлениями, исходя из их причин, перестает оценивать их согласно их результатам. Посему юриспруденция любой страны показывает, что закон, едва он становится наукой и системой, перестает быть правосудием. Нетрудно убедиться в ошибках, к которым слепая преданность принципу классификации приводила обычное право, проследив, как часто законодательным органам приходилось вмешиваться и восстанавливать справедливость, которую оно успело утратить». Лендор. – Примеч. авт.
35
Нью-йоркская «Экспресс». – Примеч. авт.
36
Нью-йоркская «Геральд». – Примеч. авт.
37
Нью-йоркская «Курьер энд инквайрер». – Примеч. авт.
38
Менэ был одним из тех, кого вначале арестовали по подозрению, но затем отпустили за полным отсутствием улик. – Примеч. авт.
39
«Нью-Йорк ивнинг пост». – Примеч. авт.
40
Нью-йоркская «Стандард». – Примеч. авт.
41
Не отсюда ли этот гнев? (лат.)
42
Из журнала, в котором впервые была напечатана эта статья. – Примеч. авт.
43
© Перевод. Н. Демурова, 2002.
Для мудрости нет ничего ненавистнее мудрствования (лат.).
44
В Сен-Жерменском предместье, на улице Дюно, 33, четвертый этаж (фр.).
45
Опытны (фр.).
46
Здесь: настольный письменный прибор в футляре (фр.).
47
Изысканные (фр.).
48
Нерасчленение среднего (лат.).
49
В истинном значении этого слова (фр.).
50
Можно побиться об заклад, что любое ходячее мнение, любая общепризнанная условность глупы, ибо понравились большинству (фр.).
51
Хождение вокруг, обхаживание (лат.).
52
Совестливость (лат.).
53
Честные люди (лат.).
54
Интриган (фр.).
55
Сила инерции (лат.).
56
Импульс (лат.).
57
Скука (фр.).
58
Точное воспроизведение документа (фр.).
59
Легкости сошествия в преисподнюю (лат.).
60
Страшное чудовище (лат.).
61
Такой пагубный план достоин если не Атрея, то Фиеста (фр.).
62
© Перевод. А. Старцев, наследники, 2002.
63
Жук; здесь: человеческая голова (лат.).
64
Резкость (фр.).
65
Один (лат.).
66
© Перевод. И. Бернштейн, 2002.
67
В миниатюре, в уменьшенном виде (лат.).
68
Ты не отгонишь ее, как пса от засаленной шкуры (лат.).
69
Исходя из общих соображений (лат.).
70
Бювар (фр.).
71
Копию (лат.).
72
Прежде всего (фр.).
73
Не найден (лат.).
74
© Перевод. И. Бернштейн, 2002.
75
Nemine contradicente – единогласно (лат.).
76
© Перевод. И. Гурова, наследники, 2011.
Основные движущие силы (лат.).
77
До и вне всякого опыта (лат.).
78
Принципы (лат.).
79
На основании опыта (лат.).
80
© Перевод. В. Хинкис, наследники, 2002.
81
© Перевод. С. Маркиш, наследники, 2011.
82
Сообща, толпой (фр.).
83
Здесь: недоразумениях (фр.).
84
Неуместных оговорках (фр.).
85
Посмертное (лат.).
86
Сборища (фр.).
87
Скромный ужин (фр.).
88
Единогласно (лат.).
89
© Перевод. В. Хинкис, наследники, 2002.
90
© Перевод. М. Беккер, 2002.
91
По чистой совести (лат.).
92
И дорога страстей ведет меня к истинной философии (фр.).
93
Любовных записочек (фр.).
94
Пинксит (от лат. pinxit) – подпись под картиной перед именем художника, например, «pinxit Иванов» – «рисовал Иванов». – Примеч. пер.
95
От слабого дуновения погибает (лат.).
96
Добрая слава целомудренности (лат.).
97
И так далее (лат.).
98
© Перевод. М. Беккер, 2002.
99
Блуждающие огни (лат.).
100
© Перевод. В. Рогов, наследники, 2002.
101
Мост Вздохов (ит.).
102
Украшения (лат.).
103
Смех (гр.).
104
Верх (лат.).
105
Скорбящая (ит.).
106
И высочайший гений не прибавит
Единой мысли к тем, что мрамор сам
Таит в избытке (ит.).
107
© Перевод. В. Рогов, наследники, 2002.
У каждого свои добродетели (фр.).
108
Обезьяна (лат.).
109
© Перевод. В. Рогов, наследники, 2002.
Гротескного, причудливого (фр.).
110
Сладостного безделья (ит.).
111
«Закон дуэли, писаный и неписаный, и прочее» (лат.).
112
«Оскорбление прикосновением, словом и само по себе» (лат.).
113
На первый взгляд (лат.).
114
© Перевод. В. Рогов, наследники, 2002.
115
Небольшие речи о давнем прошлом (лат.).
116
Об образованиях (лат.).
117
© Перевод. В. Рогов, наследники, 2002.
Его сердце – висящая лютня.
Коснешься – и она зазвучит (фр.).
118
Уотсон, д-р Персиваль, Спалланцани и в особенности епископ Ландафф. См. «Очерки по химии», том V. – Примеч. авт.
119
«Бдения по усопшим согласно хору Магонтинской церкви» (лат.).
120
© Перевод. В. Рогов, наследники, 2002.
Вся наша беда в том, что мы не умеем быть одни (фр.).
121
Пелена, нависавшая прежде (гр.).
122
Сюртуке до колен (фр.).
123
«Садик души» (лат.).
124
Ее нельзя прочесть (нем.).
125
© Перевод. В. Рогов, наследники, 2002.
126
Способ действия (лат.).
127
Как к таковому (лат.).
128
При прочих равных условиях (лат.).
129
Больше никогда (англ.).
130
© Перевод. В. Рогов, наследники, 2002.
131
Перевод М. Зенкевича.
132
Перевод М. Зенкевича.
133
Перевод А. Голембы.
134
Перевод А. Голембы.
135
Перевод В. Левика.
136
© Перевод. И. Гурова, 2002.