удой и загорелый, с золотисто-рыжей, как у Морриса, гривой и блестящими карими глазами, полными мальчишеского задора; только вот эта его страсть к лошадям и коровам — откуда она у него? Занятно, мелькало в голове у Салли, — можно подумать, что Дэн пошел в ее отца или что тут сказалось ее влияние: годы, проведенные в родительском доме, верно, не прошли для нее бесследно.
— Расскажи, мамуля, как ты была маленькой, — часто просил он, когда был совсем еще карапузом.
Дэну никогда не надоедало слушать рассказы о своем дедушке, одном из пионеров, разведывавших Юго-Запад, и о Ворринапе с его обширными выгонами и усадьбой, выходящей на пологий берег реки, окаймленной девственными эвкалиптовыми лесами. Сколько у дедушки было скота? А сколько лошадей на ферме? И кто там теперь хозяйничает? Дэн засыпал мать вопросами о ее родных местах.
— Эх, до чего же мне охота поехать туда, мама!
Он так часто говорил об этом, что и Салли затосковала по родной стороне — лесистому краю, где прошло ее детство.
— Непременно соберемся как-нибудь и съездим в Ворринап, — пообещала Салли.
— Неужели ты ни разу не бывала там, с тех пор как поселилась на приисках? — спрашивал Дэн.
— Нет, дорогой, — отвечала Салли. — Видишь ли, отец с матерью рассердились на меня, когда я ушла из дому, чтобы выйти замуж за твоего папу. Они не хотели меня больше видеть.
— Ах ты моя бедняжка!
Салли улыбнулась при мысли, что в глазах Дэна это было равносильно изгнанию из рая.
— Сейчас они, небось, раскаиваются и хотят тебя видеть, — обнадежил он Салли.
— Твои дедушка с бабушкой умерли. Хозяин Ворринапа теперь Боб, твой дядя Боб, и он будет очень рад, если мы навестим его.
Салли было стыдно сказать Дэну, что она уже много лет ничего не знает о Ворринапе. Не знает, там ли еще брат и кто теперь ведет все хозяйство. С тех пор как умерли отец и мать, она ничего не знала о сестрах, слыхала только, что Сесили и Грейс вышли замуж, но какова судьба Фанни и Филлис — она понятия не имела. Салли оправдывала себя тем, что слишком поглощена была собственными делами, настолько поглощена, что все остальное на долгое время перестало для нее существовать. Когда дети были маленькие, она всецело была занята ими. Эти вечные хлопоты по дому! Так незаметно и пролетели годы.
Ей даже не верится, что мальчики уже выросли и все, за исключением Дэна, стали на ноги. Теперь на ней лежала забота помочь и ему найти свое место в жизни. И, пожалуй, нечего заставлять его держать экзамены, раз он решил сделаться гуртовщиком и скотоводом.
Салли вздохнула и бросила взгляд на крепкую юношескую фигуру сына, склоненную над учебниками. Дэн неплохой мальчик, говорила она себе: ведь вот как он усердно долбит английскую историю и литературу, хотя у него сердце не лежит к этим предметам. «Маменькин сынок!» — сказал про него как-то Дик. И нечего греха таить, Дэн всегда умел добиться своего. Он знал, как к ней подойти, лучше любого из братьев. Должно быть потому, что он у нее последыш и его не приходилось держать в узде, как старших сыновей, которые росли вместе; да и времени тогда у нее не было заниматься ими как следует, объяснять, почему одно можно, а другое нельзя.
Пожалуй, она была чересчур строга, думала Салли. Зря она заставляла сыновей ходить по струнке. Дик, Том и Лал даже и сейчас стараются свято соблюдать установленный в доме порядок. Дэн же, наоборот, необыкновенно беспечен. И все же ее связывало с младшим сыном очень теплое чувство, точно у них была своя тайна — Ворринап, — в которую не посвящен никто другой. То, что она выросла на скотоводческой ферме и умела сгонять в табуны лошадей на горных пастбищах далекого Юга, то, что она лихо ездила верхом и даже объезжала молодых лошадей, — все это неизмеримо возвышало ее в глазах Дэна. Он гордился ею и считал ее докой по этой части.
Дэн хотел весной бросить школу, и Салли чувствовала, что бесполезно удерживать его, а затем на целых два года посылать в колледж, раз это ему не по душе. Надо постараться создать ему такую жизнь, к какой он стремится, и, во всяком случае, исполнить свое давнее обещание и съездить с ним в Ворринап.
И это было бы не трудно осуществить, не повздорь она с Пэдди Кеваном. Теперь, когда Салли лишилась денег, которые он платил ей за стол и квартиру, ей уже не удастся ничего отложить. Впрочем, у нее есть небольшие сбережения — те, на которые она рассчитывала послать Дэна в сельскохозяйственный колледж.
Раз эти деньги не понадобятся Дэну на учение, она вполне может истратить их на него же — пусть мальчик отдохнет, как ему давно хотелось. Что за удовольствие будет поехать вместе в Ворринап! В какой восторг пришел бы от внука дед, узнав, что мальчик всей душой тянется к Ворринапу, тогда как его собственный сын, Боб, только и думал, как бы вырваться оттуда. Жизнь в этой лесной чащобе отнюдь не прельщала ее старшего брата, когда он, окончив школу, вернулся домой. С какой радостью он ухватился бы за возможность учиться в университете; но он должен был помогать отцу, а после его смерти взять на себя заботу о матери и сестрах.
Бедняга Боб, как жестоко обходится жизнь с людьми! Салли надеялась, что Дэну никогда не придется заниматься тем, к чему у него душа не лежит. Возможно, он будет даже полезен Бобу, и Боб будет только рад, если Дэн поселится у них. Салли представила себе, как Дэн хозяйничает в Ворринапе. От этой картины, которую она увидела, точно наяву, у нее даже дух захватило и забилось сердце, как будто это и в самом деле могло случиться.
— Знаешь что, Дэн, — сказала она сыну, очнувшись от своих размышлений и стараясь говорить по обыкновению ровно и спокойно. — Я собираюсь написать тете Фанни, что нам хотелось бы навестить их во время школьных каникул.
Глаза Дэна загорелись.
— Неужели ты и вправду надумала поехать, мама? — спросил он, задыхаясь от счастья.
— Погоди радоваться, — предупредила его Салли. — Ведь мы еще не получили приглашения; да, кроме того, надо отпраздновать свадьбу Дика. И потом, если будет война…
Дэн кивнул.
— Понимаю, нельзя же уезжать, когда Лал…
— Неужели он пойдет? — воскликнула Салли дрожащим голосом.
— Конечно, пойдет, мам, — беспечно отвечал Дэн. — Я бы сам пошел, будь я постарше.
— Не смей говорить таких вещей! — прикрикнула на него Салли. — Ты понимаешь, что значит война, Дэн? Сотни молодых людей — таких, как наш Лал, — станут убивать друг друга. Сколько раненых будет в страшных муках лежать на полях сражений и в госпиталях…
— Верно, мама, я и не подумал об этом. — Лицо Дэна омрачилось. — Но полковник де Морфэ говорил…
— Так он уже полковник? — спросила Салли, не поднимая глаз от шитья. — Однако он не теряет времени даром, всюду умеет устроиться.
— Лал говорит, что он уже несколько лет служит в ополчении, а недели две назад появился у них в лагере в чине полковника. Набирал людей для кавалерийского полка.
— Ну, так что же сказал Фркско? — нетерпеливо спросила Салли.
— Он сказал, — ответил Дэн, радуясь случаю блеснуть своей осведомленностью, — что Германия поддерживает Австрию, и Англии придется либо разбить Германию, либо расстаться со своими колониями. Может быть, даже с Австралией.
— Не верю я этому, — заявила Салли. — И вообще — откуда ты знаешь, что и как он говорил?
Дэн просиял.
— Его машина завязла в грязи на дороге, как раз когда мы выходили из школы. Ребята и давай подсмеиваться: «Почем, мол, драндулетик?» А один говорит: «Не сбегать ли нам, мистер, за стариной Шэком? Пусть приедет на своей лошадке и вытащит вас».
У старика Шэка, известного в городе пьяницы, была лошадь и тележка, на которой в редкие дни протрезвления он разъезжал по окраинным улицам, собирая всякий хлам.
Салли улыбнулась, представив себе, как Фриско сидит в своей новенькой машине, которой он так гордился, и мальчишки насмехаются над ним.
— Ну, а мы с Ниппером, — продолжал Дэн, — решили помочь ему, авось прокатит потом. Подошли к нему, Ниппер и говорит: «Может, помочь вам, сэр?»
«Разумеется! — сказал полковник де Морфэ. — Становитесь все сзади и толкайте машину». Мы мигом собрали ребят и принялись толкать что есть мочи, пока мотор снова не заработал.
«А ну, прыгайте!» — закричал полковник де Морфэ. Мы залезли в кузов, и он прокатил нас по всему городу, мам.
Как это похоже на Фриско, подумала Салли, — насажать полную машину ребят, чтобы все видели, какое у него доброе сердце! Правда, для многих из них это было настоящее событие: ведь, пожалуй, они отроду не ездили в машине.
— Я захватил место как раз рядом с ним, — продолжал Дэн. — Он меня и спрашивает: «Как тебя зовут, мальчуган?» — «Дэнис Гауг», — говорю. «Вот как? — сказал он и засмеялся. — Кланяйся маме и скажи, что я жду ее в гости на новогодний вечер».
Салли зарделась, глаза ее блеснули.
— Какая наглость! — с сердцем воскликнула она.
— А почему, мам?
Мать опустила глаза под открытым, пытливым взглядом сына.
— Видишь ли, мистер де Морфэ был нашим другом, давно еще, в Хэннане, — в замешательстве пояснила она. — Но я не могу ему простить, как он поступил с Диком в Сиднее.
— А он плохо с ним поступил? — спросил Дэн.
— Очень, — сердито отозвалась Салли. — Взял и уволил без всякого предупреждения. Пусть Дик сам на это напросился, но Фриско знал, что у него нет ни пенса за душой. Дику тогда пришлось изрядно намыкаться, пока он добрался до дому.
— А я и не знал этого. Понятия не имел, что он так обошелся с Диком, — пробормотал Дэн. — Я бы не полез в его проклятый автомобиль, если б знал, мам.
— Ну, а что еще говорил мистер де Морфэ? — уже спокойнее поинтересовалась Салли.
— Он сказал еще, что, если будет война, ему, возможно, придется продать машину. Он и чин полковника получил оттого, что на войну пойдет. Говорит, что он старый вояка — когда-то в Мексике служил солдатом.
— Не дай бог, если начнется война и такие люди, как Фриско, будут руководить ею! — воскликнула Салли.