Примечания
1
Перелог – оставленный без обработки и заросший участок земли, бывший прежде под пашней.
2
Мязга, мезга – мягкий внутренний слой коры дерева.
3
Чуйка – длинный, до колен, суконный кафтан.
4
Юрьев день – в России XV–XVI вв. время перехода крестьян от одного феодала к другому. Отменено Соборным уложением 1649 года, которое запрещало всякие переходы и окончательно закрепляло крестьян за помещиками.
5
Два Аякса… – Аяксы; в «Илиаде» два греческих героя, неразлучных друга, сражавшихся под Троей. Перен. – «два Аякса»: неразлучные друзья.
6
Речь… шла «о событиях дня», которыми были восстание славян. – Имеются в виду освободительные войны 1876–1878 годов, в Сербии и Черногории против Турции. В июне 1876 года Сербия и Черногория объявили Турции войну, которая стала частью русско-турецкой войны 1877–1878 годов, способствовавшей освобождению народов Балканского полуострова от османского ига.
7
…в темном кубовом платье… – кубовая краска, синяя растительная краска из растения куб, индиго.
8
…в барском пальмерстоне… – пальмерстон – длинное пальто особого покроя (по фамилии английского дипломата Пальмерстона (1784–1865), носившего такое пальто).
9
…из кантонистов… – кантонистами в России назывались солдатские сыновья, числившиеся со дня рождения за военным ведомством.
10
Четьи-Минеи («чтения ежемесячные»), сборники житий святых, составленные по месяцам в соответствии с днями чествования церковью памяти каждого святого.
11
Инок – монах, отшельник.
12
Власяница – грубая одежда аскета.
13
Вретище – рядно, дерюга, самая грубая одежда из этой ткани.
14
Подог, подожок, падог – палка для ходьбы.
15
Дягиль – высокое травянистое растение с зеленовато-белыми цветками, собранными в зонтики.
16
Роспуски – крестьянская длинная повозка без кузова для перевозки тяжестей.
17
Старшина – должностное лицо крестьянского самоуправления.
18
Шлык, башлык – шапка с длинными ушами.
19
Шоры – здесь: конская упряжь без хомута.
20
…роман Элиота… – Джордж Элиот (псевд.; наст. имя – Мэри Анн Эванс) (1819–1880), английская писательница, автор романов «Адам Вид» (1859), «Мельница на Флоссе», (1860), «Сайлес Марнер» (1861).
21
…с пахвей сбившийся мужичок… – сбиться с пахвей, с пахви, с пахвов – наделать глупостей.
22
Идемте, идемте, идемте! (франц.).
23
Дополнение (франц.).
24
Харон – в греч. мифологии перевозчик умерших через реки подземного царства до врат Аида.
25
Поярковый, поярчатый – сделанный, сотканный, свалянный из поярка, шерсти от первой стрижки ягненка.
26
Иначе говоря (франц.).
27
Шеверенька – корзинка, плетенка.
28
Все мне принадлежащее ношу с собой (лат.).
29
Вильгельм фон Каульбах (1805–1874), немецкий живописец и рисовальщик.
30
Треба – жертвоприношение; богослужебный обряд, совершаемый по просьбе самих верующих (крестины, венчание, панихида и пр.).
31
…нанковое полукафтанье… – из нанки, бумажной ткани.
32
Семо и овамо (церк.) – туда и сюда.
33
О мертвых говорят или хорошо, или ничего (лат.).
34
К праотцам (лат.).
35
Послушник – лицо, готовящееся к пострижению в монахи; воспитанник в монастыре.
36
Конец (лат.).
37
Труп (лат.).
38
Следовательно (лат.).
39
Очеса, очи – глаза.
40
…в… изгребной рубахе… – из грубого холста, вытканного из оческов, изгребей.