Примечания
1
В английском языке «смерть» – мужского рода.
2
Произведение Чарлза Диккенса.
3
Большой (англ.).
4
Сеть клубов по всему миру для бизнесменов и представителей свободных профессий.
5
Длинный мексиканский шарф.
6
Добрый день, сеньора и сеньор! (исп.)
7
Мумии (исп.).
8
Да (исп.).
9
Будьте любезны, я хотеть видеть мумии (исп.).
10
Я говорить испанский очень плохо (исп.).
11
Здесь: рабочий (исп.).
12
Приятели (исп.).
13
Видите? (исп.)
14
Мать и отец (исп.).
15
Мамочка (исп.).
16
Ребенок (исп.).
17
Ужасная смерть (исп.).
18
Мексиканское блюдо: толченая кукуруза с мясом и красным перцем.
19
Блинчик с острой мясной начинкой.
20
Сеньора, будьте любезны! (исп.)
21
Аптека (исп.).
22
Вы говорите по-английски? (исп.)
23
Мексиканская народная песня.
24
Песня в стиле кантри «Теннесси-вальс» не имеет, естественно, никакого отношения к Теннесси Уильямсу.
25
«Конец века» (фр.) – литература и искусство 1890-х; декадентство.
26
Речь, вероятно, идет о второй и третьей частях «Божественной комедии» Данте.
27
Непереводимая игра слов. Искажена (что не отражается на произношении) фамилия немецкого психиатра Краффт-Эбинга, чем подчеркивается ее созвучие с английскими словами. В результате название статьи можно понять как «Все ли еще экзистенциален экзистенциализм, или это ремесло приходит в упадок?».
28
Сухое солоноватое печенье.
29
Максфилд Парриш (1870–1966) – американский художник и иллюстратор.
30
Ценитель искусства (ит.).
31
Произведение искусства (фр.).
32
Джон Генрих Фузели (1742–1825) – английский художник, иллюстратор и эссеист.
33
Господи, помилуй! (греч.)