Зов ночной птицы — страница 60 из 153

и у тебя. Займи свое место и приготовься к допросу свидетеля.

Судья взглянул сквозь решетку в соседнюю камеру.

— Добрый день, мадам.

Сидевшая на скамье Рейчел кивнула в ответ. На ее лице застыло мрачное выражение, но в целом она вполне владела собой. Пейн и Грин покинули камеру Мэтью, а затем и здание тюрьмы.

— Займи свое место и приготовься, — повторил Вудворд секретарю. — Мистер Гаррик скоро будет здесь.

Мэтью понял, что дальнейшие споры бесполезны. Он положил Библию перед судьей и достал из ящика своего стола коробку с письменными принадлежностями. Усевшись, он открыл коробку, извлек оттуда перо, чернильницу и бумагу, а затем принялся разминать свою правую руку, готовя ее к предстоящей напряженной работе. Хрип затрудненного дыхания Вудворда обещал стать серьезной помехой. По правде говоря, Мэтью вообще не представлял себе, как сохранить концентрацию в таких условиях.

— Объясните мне, сэр, как вы намерены допрашивать мистера Гаррика, если едва можете говорить?

— Говорить в основном будет мистер Гаррик.

Вудворд сделал паузу и на несколько секунд прикрыл глаза, восстанавливая дыхание. Он ощущал такую слабость во всем теле, что казалось — еще немного, и ему придется опустить голову на столешницу. Едкие испарения мази, от которой все еще горели его грудь, спина и горло, поднимались к лицу и обжигали распухшие ноздри. Все поплыло перед его глазами, когда он их снова открыл.

— Я буду выполнять свою работу, — сказал он. — А ты просто выполняй свою.

Через несколько минут Эдвард Уинстон привел Элиаса Гаррика, чей темно-коричневый костюм со свежими заплатами на локтях и коленях казался на пару размеров меньше нужного. Седоватые волосы были зачесаны назад и приглажены блестящей помадой. Гаррик замешкался, с испугом глядя в сторону Рейчел Ховарт, отчего Уинстону пришлось его подбодрить:

— Она до вас не доберется, Элиас. Ну же, двигайтесь!

Гаррик был подведен к табурету, расположенному перед столом Вудворда. Он сел, опустив долу лицо со впалыми щеками и сцепив жилистые руки как будто в молчаливой мольбе.

— С тобой все будет хорошо, — заверил Уинстон, положив руку на его плечо. — Ваша честь, вы же понимаете, что Элиас немного нервничает, находясь в такой близости от ведьмы?

— Мы его надолго не задержим, — прохрипел Вудворд.

— А… тогда, сэр, еще один вопрос. — Уинстон пошевелил бровями. — К какому часу мне привести Вайолет Адамс?

— Кого, простите?

— Вайолет Адамс, — повторил Уинстон. — Я о той девочке. Мистер Бидвелл сказал мне доставить ее ближе к вечеру. В какое время вам будет удобно?

— Минуту! — Мэтью не сдержался и вскочил со стула. — На сегодня у судьи назначен только один допрос!

— Ну… похоже, мистер Бидвелл думает иначе. Идя за Элиасом, я по пути заглянул к Адамсам и сообщил семье, что ближе к вечеру Вайолет ожидают в суде для дачи показаний. Мистер Бидвелл желает, чтобы процесс был завершен сегодня.

— Да мне плевать, кто там чего желает! Судья Вудворд слишком болен, чтобы…

Внезапно Вудворд потянулся, схватил Мэтью за руку и сжал ее, призывая к молчанию.

— Хорошо, — прошептал он. — Приведите девочку… к четырем часам.

— Будет сделано.

Мэтью непонимающе уставился на судью, но тот оставил его взгляд без внимания.

— Благодарю вас, мистер Уинстон, — сказал Вудворд. — Можете идти.

— Да, сэр.

Уинстон ободряюще потрепал по плечу Гаррика и удалился.

Прежде чем Мэтью смог еще что-то сказать, Вудворд взял Библию и протянул ее Гаррику.

— Вот, держите. Мэтью, приведи его к присяге.

Мэтью повиновался. А когда по завершении ритуала он хотел забрать Священное Писание у Гаррика, тот прижал книгу к груди.

— Прошу вас, можно я подержу ее при себе?

— Можно, — ответил Вудворд. — А теперь изложите свою историю.

— Ту самую, которую я вам уже рассказывал?

— На этот раз для протокола. — Вудворд повернулся к Мэтью, который уже обмакнул перо в чернила и занес его над бумагой.

— С чего прикажете начать?

— С самого начала.

— Ладно, раз так… — Продолжая смотреть в пол, Гаррик облизнул губы и начал. — Ну… как я говорил вам в прошлый раз, моя земля граничит с фермой Ховартов. В ту ночь меня мутило, и я вышел из дома, чтоб отрыгнуть какую-то дрянь, которую съел накануне. Было тихо. Повсюду такая была тишина, будто весь мир даже вздохнуть боялся…

— Сэр, — обратился к нему Мэтью, — примерно в какое время это было?

— Время? Ну… около двух или трех часов, точно не помню. — Он взглянул на судью. — Мне продолжать?

Вудворд кивнул.

— Ну так вот, значит, вышел я наружу. И тут вижу: кто-то идет через кукурузное поле Ховартов. Ростков-то еще нет в это время года, и все как на ладони. Идет кто-то через поле, причем без фонаря. Я подумал: уж больно странное дело. Перелез через изгородь и пошел следом за ним к амбару. И вот тогда… — Он снова уткнулся взглядом в пол; на виске его билась жилка. — Тогда-то я и увидел ведьму — голышом и на коленях, — ублажающую своего господина.

— Говоря «ведьма», вы имеете в виду Рейчел Ховарт? — И до того слабый шепот Вудворда стал уже еле слышен.

— Да, сэр.

Вудворд начал было задавать новый вопрос, но тут голос отказал ему совершенно. Допрашивать он был уже не в состоянии. С перекосившимся лицом судья повернулся к своему секретарю.

— Мэтью, — с трудом выдавил он. — Спроси…

Мэтью понял, что судья препоручает ему ведение допроса. Он снова макнул перо в чернильницу, а в душе его меж тем закипала черная злоба на Бидвелла, уговорившего либо заставившего судью подвергнуть опасности свое здоровье. Но раз допрос уже начался, его следовало довести до конца. Мэтью прочистил горло.

— Мистер Гаррик, — сказал он, — кого вы имеете в виду под словом «господин»?

— Ну как же… Сатану, надо думать.

— Во что он был одет?

— Черный плащ с капюшоном, как я описывал вам раньше. А спереди золотые пуговицы. Они сильно блестели под луной.

— И вы не разглядели его лица?

— Нет, сэр, но я разглядел… штуковину, которую сосала ведьма. Черный хер, весь покрытый шипами. Кто еще, окромя самого Сатаны, может иметь что-нибудь этакое?

— Еще вы утверждали, что Рейчел Ховарт была совершенно голой?

— Да, сэр, именно так.

— А что в ту ночь было на вас?

— Сэр? — Гаррик наморщил лоб.

— Я о вашей одежде, — сказал Мэтью. — В чем были вы сами?

Гаррик задумался.

— Ну, сэр, на мне были… как бы это сказать… Я…

Складки на его лбу стали глубже.

— Это уже никуда не годится, — сказал он наконец. — Не могу вспомнить, хоть убей.

— Быть может, куртка? — подсказал Мэтью. — На улице ведь было холодно.

Гаррик медленно моргнул.

— Куртка, — повторил он. — Я не иначе как был в куртке, но… я не помню, как ее надевал.

— А на ногах? Башмаки или сапоги?

— Башмаки, — сказал он. — Нет, погодите. Мои сапоги. Да, сэр, я вроде как был в сапогах.

— Вы хорошо разглядели лицо Рейчел Ховарт там, за амбаром?

— Ну… не то чтобы лицо, сэр, — признался Гаррик. — Я видел ее сзади. Она стояла на коленях спиной ко мне. Но я видел ее волосы. И кожа у той женщины была темнее обычной. Это была она, знамо дело. — Он беспокойно взглянул на судью и потом снова на секретаря. — Да и больше некому, ведь это участок Дэниела.

Мэтью кивнул, записывая последние слова Гаррика.

— Вы отрыгнули дрянь? — вдруг спросил он.

— Сэр?

Мэтью поднял голову и посмотрел прямо в тусклые глаза Гаррика.

— Удалось вам отрыгнуть? Ведь ради этого вы ночью поднялись с постели и вышли из дома. Так удалось или нет?

Гаррик вновь погрузился в раздумья.

— Я… не помню, чтобы это делал, — сказал он. — Нет, кажись, когда я увидел ту фигуру на кукурузном поле Ховартов, я… должно быть, забыл о своей тошноте.

— Давайте вернемся чуть назад, — предложил Мэтью. — Когда вы тем вечером отошли ко сну?

— Как обычно, где-то в половине девятого.

— Вы с женой легли одновременно?

— Почти что так, сэр.

— Вы чувствовали тошноту, когда ложились?

— Нет, сэр, не думаю. — Он нервно облизал губы. — Прошу прощения за вопрос, но… как это все связано с ведьмой?

Мэтью посмотрел на судью. У того расслабленно отвисла челюсть, но глаза были открыты, и он не выказывал желания вмешаться — если это вообще было возможно — в ход проводимого секретарем допроса. Мэтью вновь повернулся к Гаррику.

— Я пытаюсь разобраться с отдельными несоответствиями, — объяснил он. — Итак, вы легли в постель, не испытывая никаких проблем со здоровьем, а через шесть часов проснулись, почувствовав тошноту?

— Да, сэр.

— Вы поднялись с постели осторожно, чтобы не разбудить жену?

— Именно так, сэр.

— А потом?

— Потом я сразу вышел наружу, чтобы проблеваться, — сказал Гаррик.

— Но разве перед тем вы не задержались, чтобы надеть куртку и сапоги?

— Я… вроде бы… да, сэр, я должен был их надеть, только я этого не помню.

— А сколько золотых пуговиц было на плаще Сатаны? — спросил Мэтью.

— Шесть, — ответил Гаррик.

— Точно шесть? Вы уверены в этом числе?

— Да, сэр. — Он энергично кивнул. — Я видел, как они блестели в лунном свете.

— Значит, была полная луна?

— Сэр?

— Полная луна, — повторил Мэтью. — Это было в полнолуние?

— Должно быть, так. Только я не припоминаю, чтобы смотрел на небо.

— Но даже при ярком лунном свете — который позволил вам увидеть фигуру, идущую без фонаря вдали по полю, — вы не смогли разглядеть лицо Сатаны?

— Так ведь, сэр… у Дьявола на голове был капюшон.

— Допустим, но ведь он был освещен спереди, отчего и сверкали пуговицы на его плаще, не так ли? Если яркий свет сделал эти шесть пуговиц столь заметными, разве нельзя было увидеть хотя бы нижнюю часть его лица?

— Нет, сэр. — Гаррик заерзал на табурете. — Я на лицо его и не взглянул, потому что все время смотрел на… большущий хер, который сосала ведьма.