Сноски
1
См. романы того же автора «Союз хищников» и «Терпение дьявола». – Здесь и далее примеч. автора, кроме случаев, отмеченных особо.
2
См. роман «Терпение дьявола».
3
«Роковая женщина» (фр.).
4
Национальная компания французских железных дорог (фр. SNCF).
5
Автоматизированная система идентификации отпечатков пальцев.
6
Система учета судимостей.
7
«Друзья прошлого» (фр. Copains d’avant) – французская социальная сеть, по функциям аналогичная «Одноклассникам». – Примеч. перев.
8
Здесь и далее в тексте упоминается социальная сеть Facebook; действующее законодательство РФ обязывает нас указывать, что «деятельность американской транснациональной холдинговой компании Meta Platforms Inc. по реализации продуктов – социальных сетей Facebook и Instagram запрещена на территории Российской Федерации». – Примеч. ред.
9
Система анализа связей между актами насилия и уголовными преступлениями. Аналог американской VICAP – базы данных ФБР о преступниках. В нее заносится информация обо всех тяжких преступлениях и случаях криминального характера, признанных подозрительными, что позволяет устанавливать взаимосвязь между делами разных лет и в разной местности.
10
Главное управление внутренней безопасности, одна из спецслужб Франции.
11
Главное управление национальной жандармерии. – Примеч. перев.
12
Отдел жандармерии по борьбе с терроризмом.
13
Фигурант «дела S» – лицо, подозреваемое в террористической деятельности, находящееся в розыске или привлеченное к уголовной ответственности из-за участия в теракте. – Примеч. перев.
14
ИГИЛ – «Исламское государство», ранее «Исламское государство Ирака и Леванта», – международная террористическая организация; запрещена в России. – Примеч. ред.
15
Национальная база данных подозреваемых, связанных с оборотом наркотиков, общая для жандармерии, таможни и полиции, позволяющая координировать действия органов при работе с подозреваемыми, относительно которых ведется судебное расследование в связи с оборотом запрещенных веществ.
16
Региональное управление судебной полиции. – Примеч. перев.
17
ПСВР – антитеррористическое спецподразделение полиции, аббревиатура от слов «Поиск. Содействие. Вмешательство. Разубеждение». ГВНЖ – группа вмешательства национальной жандармерии, элитное антитеррористическое спецподразделение. – Примеч. перев.
18
Уголовный центр национальной жандармерии.
19
Быстрый метод сбора ДНК, используемый французской жандармерией; название образовано от Gendarmerie + Sample and Go, буквально «собери образцы и иди». – Примеч. перев.
20
Агентство национальной безопасности США. – Примеч. перев.
21
ГУВНБ – Генеральное управление внешней безопасности, внешнеполитическая и военная разведка Франции. УВРБ – Управление военной разведки и безопасности.
22
Антитеррористическое управление, орган судебной полиции.
23
Центральный отдел сбора криминалистической информации. – Примеч. перев.
24
Капитан Меррик – однофамилец Джозефа Кэри Меррика (1862–1890), британского поэта и лондонской достопримечательности викторианских времен, известного как Человек-слон, обладателя чрезвычайно деформированного тела; Меррик стал персонажем многих литературных, театральных и киноработ, среди которых едва ли не самая известная – фильм «Человек-слон» (The Elephant Man, 1980) Дэвида Линча с Джоном Хёртом в заглавной роли. – Примеч. перев.
25
Управление по борьбе с наркотиками, агентство Министерства юстиции США. – Примеч. перев.
26
Национальная база ДНК-профилей.
27
Полицейский отряд наблюдения и оперативного вмешательства.
28
АКИМ – «Аль-Каида в странах исламского Магриба». – Примеч. перев.
29
Федеральная служба по вопросам интеграции и пробации.
30
Мухтасар Сахих Муслим, хадис 1089. – Примеч. перев.
31
Группа оперативного реагирования, подразделение ГУВБ.
32
Имеется в виду перестрелка между братьями Эрл (Вирджилом, Морганом и Уайеттом) с одной стороны и ковбоями Билли Клейборном, Томом и Фрэнком Маклори и Билли и Айком Клэнтонами – с другой у кораля О-Кей в Тумстоуне, на территории Аризоны, 26 октября 1881 года; эпизод стал одной из самых известных перестрелок в истории Дикого Запада. – Примеч. перев.
33
Бригада поиска и реагирования. – Примеч. перев.
34
В исламе считается благоприятным начинать дела в среду, так как они будут доведены до конца. – Примеч. перев.
35
«Иглз» отстой! (англ.). Имеется в виду филадельфийская команда американского футбола Philadelphia Eagles, традиционный соперник New York Giants. – Примеч. перев.