Зов пустоты — страница notes из 73

Сноски

1

 См. романы того же автора «Союз хищников» и «Терпение дьявола». – Здесь и далее примеч. автора, кроме случаев, отмеченных особо.

2

 См. роман «Терпение дьявола».

3

 «Роковая женщина» (фр.).

4

 Национальная компания французских железных дорог (фр. SNCF).

5

 Автоматизированная система идентификации отпечатков пальцев.

6

 Система учета судимостей.

7

 «Друзья прошлого» (фр. Copains d’avant) – французская социальная сеть, по функциям аналогичная «Одноклассникам». – Примеч. перев.

8

 Здесь и далее в тексте упоминается социальная сеть Facebook; действующее законодательство РФ обязывает нас указывать, что «деятельность американской транснациональной холдинговой компании Meta Platforms Inc. по реализации продуктов – социальных сетей Facebook и Instagram запрещена на территории Российской Федерации». – Примеч. ред.

9

 Система анализа связей между актами насилия и уголовными преступлениями. Аналог американской VICAP – базы данных ФБР о преступниках. В нее заносится информация обо всех тяжких преступлениях и случаях криминального характера, признанных подозрительными, что позволяет устанавливать взаимосвязь между делами разных лет и в разной местности.

10

 Главное управление внутренней безопасности, одна из спецслужб Франции.

11

 Главное управление национальной жандармерии. – Примеч. перев.

12

 Отдел жандармерии по борьбе с терроризмом.

13

Фигурант «дела S» – лицо, подозреваемое в террористической деятельности, находящееся в розыске или привлеченное к уголовной ответственности из-за участия в теракте. – Примеч. перев.

14

ИГИЛ – «Исламское государство», ранее «Исламское государство Ирака и Леванта», – международная террористическая организация; запрещена в России. – Примеч. ред.

15

 Национальная база данных подозреваемых, связанных с оборотом наркотиков, общая для жандармерии, таможни и полиции, позволяющая координировать действия органов при работе с подозреваемыми, относительно которых ведется судебное расследование в связи с оборотом запрещенных веществ.

16

 Региональное управление судебной полиции. – Примеч. перев.

17

ПСВР – антитеррористическое спецподразделение полиции, аббревиатура от слов «Поиск. Содействие. Вмешательство. Разубеждение». ГВНЖ – группа вмешательства национальной жандармерии, элитное антитеррористическое спецподразделение. – Примеч. перев.

18

 Уголовный центр национальной жандармерии.

19

 Быстрый метод сбора ДНК, используемый французской жандармерией; название образовано от Gendarmerie + Sample and Go, буквально «собери образцы и иди». – Примеч. перев.

20

 Агентство национальной безопасности США. – Примеч. перев.

21

ГУВНБ – Генеральное управление внешней безопасности, внешнеполитическая и военная разведка Франции. УВРБ – Управление военной разведки и безопасности.

22

 Антитеррористическое управление, орган судебной полиции.

23

 Центральный отдел сбора криминалистической информации. – Примеч. перев.

24

 Капитан Меррик – однофамилец Джозефа Кэри Меррика (1862–1890), британского поэта и лондонской достопримечательности викторианских времен, известного как Человек-слон, обладателя чрезвычайно деформированного тела; Меррик стал персонажем многих литературных, театральных и киноработ, среди которых едва ли не самая известная – фильм «Человек-слон» (The Elephant Man, 1980) Дэвида Линча с Джоном Хёртом в заглавной роли. – Примеч. перев.

25

 Управление по борьбе с наркотиками, агентство Министерства юстиции США. – Примеч. перев.

26

 Национальная база ДНК-профилей.

27

 Полицейский отряд наблюдения и оперативного вмешательства.

28

АКИМ – «Аль-Каида в странах исламского Магриба». – Примеч. перев.

29

 Федеральная служба по вопросам интеграции и пробации.

30

 Мухтасар Сахих Муслим, хадис 1089. – Примеч. перев.

31

 Группа оперативного реагирования, подразделение ГУВБ.

32

 Имеется в виду перестрелка между братьями Эрл (Вирджилом, Морганом и Уайеттом) с одной стороны и ковбоями Билли Клейборном, Томом и Фрэнком Маклори и Билли и Айком Клэнтонами – с другой у кораля О-Кей в Тумстоуне, на территории Аризоны, 26 октября 1881 года; эпизод стал одной из самых известных перестрелок в истории Дикого Запада. – Примеч. перев.

33

 Бригада поиска и реагирования. – Примеч. перев.

34

 В исламе считается благоприятным начинать дела в среду, так как они будут доведены до конца. – Примеч. перев.

35

 «Иглз» отстой! (англ.). Имеется в виду филадельфийская команда американского футбола Philadelphia Eagles, традиционный соперник New York Giants. – Примеч. перев.