— Да, сэр, хорошо. — Салливэн чётко отсалютовал и быстрым шагом направился к казармам.
— Неплохой сержант, — произнёс Хардести.
— Прекрасный, — согласился Карузо. — На самом деле Корпусом управляют такие парни. А таких, как я, они только терпят.
— Как вы насчёт того, чтобы позавтракать вместе, кэп?
— Сначала приму душ, а потом — с удовольствием.
— Что у вас в планах на сегодня?
— Теоретические занятия по связи — чтобы удостовериться, что мы все способны запросить поддержку артиллерии и авиации.
— Неужели они этого не умеют? — удивился Хардести.
— Вы же знаете, что бейсбольная команда перед каждой игрой подолгу занимается отбиванием мячей со специальным тренером. А ведь они все умеют размахивать битой, верно?
— Верно. — Причины, которые принято называть фундаментальными, являются таковыми именно благодаря своей подлинной фундаментальности. И эти прекрасно подготовленные морские пехотинцы, как и профессиональные игроки в бейсбол, даже не подумают увильнуть от очередных занятий. Чтобы понять, насколько важны фундаментальные знания, хватает даже одной вылазки в джунгли.
Дом, в котором Карузо занимал квартиру, находился неподалёку. Пока молодой офицер мылся, Хардести сварил себе кофе и взял газету. Кофе оказался удивительно хорошего сорта для хозяйства холостяка. В газете, как обычно, не было почти ничего такого, чего он ещё не знал бы, не считая результатов последних спортивных соревнований, зато комикс тоже, как обычно, оказался смешным.
— Готовы отправиться на завтрак? — спросил появившийся с мокрыми волосами молодой офицер.
— Как здесь кормят? — поинтересовался Хардести, поднявшись со стула.
— По-моему, завтрак не так-то просто испортить. Согласны со мной?
— Пожалуй, что да. Ведите, капитан.
Усевшись в принадлежавший Карузо «Мерседес» класса "С", они доехали до находившейся примерно в миле объединённой столовой. Хардести обратил внимание, что в автомобиле не было видно никаких следов присутствия женщины.
— Я не рассчитывал увидеть вас так скоро, — сказал сидевший за рулём Карузо.
— Так скоро или вообще? — беззаботным тоном поинтересовался отставной офицер Специальных сил.
— И это тоже — да, сэр.
— Вы выдержали экзамен.
Услышав эти слова, Карузо повернул голову к своему спутнику.
— Что же это был за экзамен, сэр?
— Я так и думал, что вы его не заметите, — ответил Хардести, негромко хохотнув.
— Знаете, сэр, сегодня утром вы то и дело ставите меня в тупик. — Впрочем, Карузо был уверен, что его гость поступает так совершенно осознанно.
— Есть такой старый афоризм: «Если вы не растерянны, значит, вы дезинформированы».
— Звучит довольно зловеще, — отозвался капитан Карузо, сворачивая направо, на большую автомобильную стоянку.
— Может быть, и так. — Хардести вылез из машины и направился вслед за офицером к столовой.
В огромном одноэтажном здании было полно голодных морских пехотинцев. На длинном прилавке уже расставили подносы с обычным американским завтраком: «флейкс» и яичница с беконом. И ещё кое-что...
— Можете попробовать рогалики, но они здесь не всегда хороши, сэр, — предупредил Карузо, положив на поднос две булочки — английские маффины — и внушительную порцию сливочного масла. Он был ещё слишком молод для того, чтобы тревожиться из-за холестерина и тому подобных неприятностей, число которых с возрастом постоянно увеличивалось. Хардести взял себе коробку сухого завтрака «чириоуз», поскольку он-то вполне достиг того возраста, когда, невзирая на раздражение, следует питаться обезжиренным молоком и подсластителями, не содержащими сахара. Кофейные кружки были большими, а расположение столиков позволяло достичь даже некоторого подобия приватности, хотя в помещении находилось никак не менее четырехсот человек самых различных званий, начиная от капралов до заслуженного полковника. Карузо подвёл своего гостя к столу в той части, которую облюбовала целая толпа молодых сержантов.
— Итак, мистер Хардести, чем я могу быть вам полезен?
— Во-первых, я знаю, что вы имеете допуск к материалам до уровня «совершенно секретно». Правильно?
— Да, сэр. Хотя, полагаю, вас это совершенно не касается.
— Возможно... — протянул Хардести. — Тем не менее то, что мы с вами сейчас будем обсуждать, относится к более серьёзному уровню. Вы не имеете права сообщать об этом разговоре никому вообще. Как, договорились?
— Да, сэр. Информация на уровне позывных и кодов. Понимаю. — На самом деле, сказал себе Хардести, парень не понимал ровным счётом ничего. Да и сведения были ещё секретнее, чем он подумал, но с объяснением этого придётся подождать до встречи в другом, более подходящем месте. — Продолжайте, пожалуйста, сэр.
— Кое-кто из довольно важных людей отметил вас как перспективного кандидата для работы в... в довольно специфической организации, которая даже не существует. Вы, конечно же, видели нечто подобное в кино или читали в книгах. Но мы говорим о самых реальных вещах. Я приехал сюда, чтобы предложить вам место в этой организации.
— Сэр, я офицер морской пехоты, и мне нравится моё положение.
— Это никак не повредит вашей карьере в морской пехоте. Больше того, вы уже утверждены для продвижения по службе. На следующей неделе вы получите письмо с приказом о присвоении вам звания майора. И вам, так или иначе, придётся сменить место службы. Если вы останетесь в Корпусе, вас в течение месяца переведут в главный штаб для службы в Управлении разведки и специальных операций. Вам также будет вручена Серебряная звезда за действия в Афганистане.
— А как же мои люди? Я ведь представил их всех к наградам!
«Просто отлично, что этот мальчик так беспокоится о своих подчинённых», — подумал Хардести.
— Все представления были одобрены. Далее. Вы сможете вернуться в Корпус, как только пожелаете. Ваш послужной список и дальнейший служебный рост от этого нисколько не пострадают.
— Как вам это удаётся?
— У нас есть друзья на высоких постах, — объяснил его гость. — И, кстати, у вас тоже. Вы будете продолжать получать жалованье через Корпус. Вам, вероятно, придётся сменить свои банковские реквизиты, но это обычное дело.
— Что будет означать моё новое положение? — спросил Карузо.
— Служение вашей стране. Осуществление того, что необходимо для нашей национальной безопасности — но в несколько нестандартном стиле.
— Что же именно мне придётся делать?
— Не здесь и не сейчас.
— По-моему, мистер Хардести, большей таинственности, чем напустили тут вы, просто не бывает. Неужели вы опасаетесь, что я смогу что-то угадать и испорчу вам сюрприз?
— Не я устанавливаю правила, — был ответ.
— Управление, а?
— Не совсем так, хотя в своё время вы все узнаете. Теперь же мне нужно услышать от вас: да или нет. Вы сможете покинуть эту организацию в любое время, если решите, что она вам не по вкусу, — заверил он молодого офицера. — Но для более подробных объяснений это место решительно не годится.
— Когда я должен дать ответ?
— Прежде чем закончите завтрак.
Капитан Карузо даже положил на стол булочку.
— Если я вас верно понимаю, это вовсе не шутка. Да?
— Нет, капитан, это не шутка.
Ловушка была сконструирована очень тщательно, и отсутствие намёка на возможную опасность являлось важным пунктом. Даже такие храбрые люди, как Карузо, частенько относились к неизвестному — вернее, непонятному неизвестному — с некоторым трепетом. Его профессия и без того была достаточно опасна, а ведь людям, считающим себя разумными, несвойственно предаваться мятежным поискам бури. Они, как правило, подходят к опасности чрезвычайно взвешенно, сначала убедившись в том, что их опыт и подготовка позволяют справиться с задачей. И поэтому Хардести постарался как можно убедительнее заверить Карузо, что утроба морской пехоты Соединённых Штатов всегда будет наготове, чтобы принять его назад и, так сказать, родить обратно. Это была почти правда, и к тому же достаточно соответствовало его целям, которые, по всей видимости, не были так уж близки к тем целям, которые до сих пор видел перед собой молодой офицер.
— Какова ваша интимная жизнь, капитан?
Этот вопрос тоже удивил Карузо, но он не стал ломаться и ответил прямо:
— Никаких обязательств. Есть несколько девочек, с которыми я время от времени встречаюсь, но ничего серьёзного пока что нет. А это важно? — «Насколько же опасной должна быть та работа, на которую меня вербуют?» — подумал он.
— Только с точки зрения секретности. Мужчинам редко удаётся скрывать тайны от своих жён. — Хотя отношения с подружками, как правило, совсем иные.
— Ладно. Насколько все же эта работа будет опасной?
— Не слишком, — солгал Хардести, хотя сделал это не настолько тонко, чтобы ложь осталась незамеченной.
— Знаете, я намеревался остаться в Корпусе, по крайней мере до тех пор, пока не стану подполковником.
— Один толковый человек из штаба морской пехоты уверен, что вы сможете дослужиться и до полного полковника, если только не наступите по дороге на какие-нибудь грабли. Никто не думает о такой возможности, но подобное случалось со многими хорошими людьми. — Хардести закончил жевать безвкусные хлопья и перешёл к кофе.
— Приятно знать, что у меня где-то есть ангел-хранитель, — сухо заметил Карузо.
— Я ведь вам уже сказал, что на вас обратили внимание. Морская пехота не так уж плохо умеет распознавать таланты и способствовать их развитию.
— Значит, там есть и другие люди... Я хочу сказать, те, кто высмотрел меня.
— Так оно и есть, капитан. Но я всего лишь предлагаю вам шанс. Вам нужно будет доказывать и доказывать свою пригодность. — Вызов был сформулирован очень хорошо и брошен в должный момент. Очень мало кто из молодых талантов смог бы от него уклониться. Хардести знал, что эта рыбка крепко села на крючок.
Путь от Бирмингема до Вашингтона был неблизким. Но Доминик Карузо преодолел его за один почти непрерывный переезд, потому что не слишком-то любил дешёвые мотели. Впрочем, даже выехав в пять утра, он не смог уложиться за день. У него был белый «Мерседес», четырехдверный седан класса "С", почти такой же, как у брата. Заднее сиденье было завалено багажом. Его дважды останавливали, но оба раза полицейские из патрульных машин, увидев удостоверение ФБР — «кредитку», как в Бюро назвали свои документы, — тут же отпускали, приветливо помахав вслед рукой. Офицеры пра