— Господи.
— Алекс, милый…
— Какого черта…
— Роджер, да сделай же что-нибудь!
— Да-да, вот так. Посадите его.
— Воротник! Расстегни воротник.
— Какого черта…
— Кулаком. Одно дело — пощечина…
— Ш-ш-ш. Дайте ему воды.
— Он в шоке.
— Тильда! Что ты сидишь, иди сюда!
— Какого черта…
— Тильда, подружка, поднимайся же, иди к нему.
— Курить хочу.
— Джентльмен не должен…
— Ш-ш-ш.
— В жизни ничего подобного не видел.
— А она? Что с ней?
— Пусть катится в…
— Алекс, дорогой, как ты?
— Идиотский вопрос.
— Дайте ему отойти.
— Может, на воздух вывести?
— Что я сделал, черт возьми?
— Господи! — Недоверие, отвращение и вселенская усталость отразились на лице Брайана Тэкстона — места в складках кожи хватило всем трем чувствам, в то время как лицо Кристины превратилось в маску ужаса.
— Брайан… кажется, я сейчас упаду в обморок.
— Не упадешь. Хватит с меня твоего говна на один вечер. — Он стряхнул ее руку и шагнул к столу, хрустя осколками стекла. — Бойня, — буркнул он, взглянув на лежащую навзничь с задранными ногами Клэрри. — Бардак, — добавил при взгляде на пустоглазую, оцепеневшую Тильду, так и не покинувшую своего места. — Боже, — ахнул он, переведя взгляд на Алекса, окруженного гостями. Словно его зациклило на букве «б».
— Кофе? — поинтересовалась в приоткрывшуюся дверь голова Полин.
Кофе
Отменен в связи с непредвиденными обстоятельствами
Отъезд
— Что ты делаешь?
Клэрри не выносила, когда ей мешали. Раздосадованная, она нехотя подняла голову. Так и есть, досужий зритель. Узкое лицо, блестящие глаза, козлиная бородка.
— Рисую. А на что похоже?
— А почему на полу?
Клэрри предпочла не услышать.
— Отойди. Закрываешь.
Парень опешил, замялся.
— Извини. — Он присел рядом с ней на корточки. — Я не буду мешать, только перейди в кафе. На полу сидеть не разрешается. Запрещено, понимаешь?
Клэрри смотрела на него сквозь прищур. Лицо — сплошь вертикальные линии. Горизонтальных, похоже, ни одной.
— Как тебя зовут?
— Меня?
— Да.
Он дернул плечом.
— Моррис. Прости, но тебе все-таки придется пересесть.
Клэрри была озадачена:
— Разве это не Центр искусства?
Он улыбнулся. (Первая горизонталь за все время.)
— Да, конечно…
— То есть — для искусства. Чтобы делать искусство, — настаивала Клэрри.
— Вообще-то больше для того, чтобы смотреть на искусство, — виновато возразил он.
— Правда? Только чтобы смотреть? Не делать?
Он опустил ладонь на ее плечо. На левое. Клэрри была приятна твердая сила этой ладони.
— Послушай, я здесь подрабатываю. Я должен выполнять свою работу.
Где-то она его видела. Точно, видела.
— Ты учишься в колледже искусств?
— Да. — Он убрал руку. — А тебя как зовут?
— Смешные там все, в этом колледже, — сказала Клэрри. — Тоже не любят, когда я на полу сижу. Я — Клэрри.
— Красные картины — твои? — спросил Моррис. — Большие такие?
— Мои.
Он вовсю ухмылялся. Клэрри видела его зубы — небольшие, острые.
— Диковатые немножко.
— Да, — согласилась Клэрри. — Сидят на полу когда вздумается.
Он хохотнул.
— Смешная! — И попробовал заглянуть в эскизный блокнот Клэрри, но она живо прижала его к груди. — Да ладно тебе! Дай взглянуть.
— Нет. — Клэрри слилась с блокнотом. — Это личное.
— Ну и на здоровье, — фыркнул он. Обиделся. Отгородился от нее, словно дверцу захлопнул.
Клэрри вдруг захотелось, чтобы дверца открылась.
— Хорошо. Только быстро. — И она дрожащими руками оторвала блокнот от себя.
— Моррис! — донесся издалека мужской голос. — Моррис, ты где? Помоги!
— Нужно идти. — Он выпрямился, отряхнулся. — Дуг Уиттем выставку устраивает, а я у него в помощниках. Он меня не выносит. Будет к чему придраться — в два счета вышвырнет.
Клэрри вздохнула, наблюдая, как он опять превращается в сплошную вертикаль.
— Держу пари, у тебя линия спины красивая, — сказала она. — И задницы. Хочу потрогать. Хочу нарисовать.
Клэрри издала громкий хлюп и осторожно приложила край скатерти к губам — или тому, что от них осталось. Скатерть мгновенно пропиталась красным. Поразительно, сколько из нее вытекает крови, подумала Клэрри. Машина по производству красных потоков… хотя и не сравнить с потоками красного в ванне… от Морриса. Клэрри попробовала выговорить «красное» вслух — вышло «уввашш».
Любопытнее всего то, что происходит с левой стороной ее лица. Клэрри потрогала пальцем — щека раздулась, круглая, как живот беременной. И с каждой секундой все увеличивается. Кожа натянулась как на барабане. Наверное, когда опухоль спадет, останутся растяжки. Внутри же творилось и вовсе несуразное. Каша. Океан густой жидкости, нескончаемой струйкой рвущейся наружу и пропитывающей скатерть. Вторая струйка заливала горло Клэрри, и та хлюпала, чмокала, булькала. Попытки исследовать внутреннюю сторону щеки языком (сколько зубов осталось?) ни к чему не привели — язык превратился в гигантский, ни на что не годный кусок поролона. Клэрри перестала и пытаться. Хорошо хоть, болит не сильно. Должно быть, боль придет к утру.
— Меня никто до сих пор не бил, — сообщила она Пластилину, когда он оказался рядом.
Фраза, правда, прозвучала иначе: «Ия ио во ших ой и уий».
— Вот, возьми. — Он протянул ей пакет с кубиками льда и опустился рядом на ступеньку — с очевидным усилием, пыхтя и отдуваясь. На лице Пластилина была написана тревога. И злость, но злился он не на Клэрри. Она это чувствовала. — Приложи к лицу, — добавил Пластилин, когда Клэрри принялась играть с пакетом, теребя кубики под тонкой пленкой.
Клэрри послушно прижала лед к левой щеке. Моргнула от холода.
— Позор, вот что это такое, — сказал Пластилин, Клэрри не поняла, к кому обращается — к ней или к себе. — Что бы ни случилось… Держи, Клэрри, не убирай! После драки, конечно, кулаками не машут, прошу прощения за каламбур, но все же надо как-то снять эту опухоль.
— Что бы ни случилось?.. — подсказала Клэрри. (Уо уы и шушиош?)
— А? Ах да. Я хотел сказать, мужчина не имеет права бить женщину, что бы ни случилось.
— Непростительно, — пробормотала Клэрри.
— Обстоятельства, конечно, необычные. Алекс себя не помнил, это понятно, и все равно. Мужчина не должен бить женщину.
Они помолчали. Клэрри слушала песню ветра в ветвях деревьев.
— Что мне делать? — вырвалось у нее прежде, чем она сама поняла свой вопрос. (Уо иэ эваш?)
— Не знаю, детка, — сочувственно ответил Пластилин. — Тебе здорово досталось, верно?
Клэрри сглотнула.
— Моррис был моей жизнью, — сказала она просто.
— Да, конечно. Он ведь твой муж… был. — Пластилин чуть дернулся, меняя позу — сидеть на бетонной ступени было холодно и жестко.
— Алекс поможет мне, — тихо шепнула Клэрри.
Пластилин вздохнул.
— Я бы на это не рассчитывал, детка. У него своих проблем хватает.
— Алекс поможет мне, — повторила Клэрри.
— И как мы не поняли? — Похоже, Пластилин обращался к деревьям. — Как не увидели, что тебе плохо? Это же было очевидно, а для Алекса и Тильды вдвойне очевидно! Люди не ведут себя так странно… До нас должно было дойти.
— Дойти? — переспросила Клэрри. (Уош-ши?)
— Неважно, детка.
— А что они делают?
— Алекс с Тильдой? И все остальные?
— Угу.
— Ну… Им тоже нелегко, сама понимаешь. Осознать такое… Алекс, кажется, пытался дозвониться к вам домой. По-моему, надеялся, что Моррис снимет трубку.
— Морриса нет.
— Знаю, знаю, но Алекс хочет убедиться. Его можно понять — родной брат все-таки. Ну а остальные… Тильда, кажется, вне себя. Очень расстроилась. Кто-то убирается в столовой. Моя жена вроде бы прилегла. Она сегодня перебрала, если помнишь.
Через дом или два во дворе залаяла собака. Басистое «гав» подхватило чье-то возмущенное тявканье, потом далекий вой.
— Моррис любил собак, — печально сказала Клэрри. — У вас есть собака?
— Нет. У Кристины на них аллергия.
Собачья перекличка стихла. Пластилин по-прежнему что-то выискивал взглядом в ночном небе, словно не мог заставить себя посмотреть Клэрри в лицо. Возможно, так оно и было. Возможно, слишком велик был стыд за своего собрата по полу.
— Вы любите свою жену? — спросила Клэрри.
— А? — Он все же развернулся к ней. — Да. Конечно, люблю. Не очень-то с ней просто, но мы вместе уже много лет. Она знает меня лучше, чем кто-то еще. Я ей никогда не изменял, что бы там она себе ни думала. Я бы просто не смог ее предать.
— А меня только Моррис и знал, — сказала Клэрри. — И бросил… совсем одну.
— Зачем мы здесь? — спросила Клэрри, когда Моррис принес две чашки чая из шиповника, поставил на столик и сел.
— Что ты имеешь в виду, Клэрри? Зачем мы здесь — на этой планете? В этой стране? Где — здесь? — Он был зол и очень напряжен. — К чему эти вечные недомолвки?
Клэрри потянулась за чашкой.
— Зачем ты привел меня сюда?
Зажмурившись, Моррис, похоже, считал про себя до десяти. Нехороший знак, решила Клэрри. Может, самое время спрятаться за какой-нибудь скульптурой?
Когда Моррис открыл глаза, в них стоял холод.
— Во-первых, я хочу посмотреть выставку чехов. А во-вторых… — Он кипел от возмущения. — А ты сама не догадываешься?
— О чем? Это игра такая?
— Мы здесь познакомились. Мы познакомились здесь, Клэрри!
— Мне здесь не нравится, — сказала она. — На полу сидеть не разрешают.
Моррис ухватил ее запястья с такой внезапностью и силой, что у Клэрри прервалось дыхание.
— Дорогая, — сказал он, не ослабляя хватки, — я пытаюсь вспомнить свои чувства, когда мы с тобой встретились. Знаешь, ты словно наполнила меня солнечным светом… — Моррис выпустил руки Клэрри. — Мне так нужно сейчас хоть немного солнца.