как к младшей сестре. Неужели обязательно было убивать его? Лично я вижу только одно объяснение этой смерти — Гуайре видел или слышал то, что не позволило оставить его в живых? Но вот что?..
— А как же люди Илбрека, которых настиг Ард-Ри, — осмелел я. — За кем тогда приходили они?
— Например… Например, за тобой…
Голова. Правитель
Майра во сне дышала чуть слышно, как ребенок. Когда я потянулся, заложив руки за голову, меховое одеяло сползло с нее, обнажив плечо и чуть-чуть — высокую грудь. Не просыпаясь, девушка пробормотала что-то ласковое (я против воли улыбнулся), натянула одеяло обратно, до самого подбородка, и уткнулась в меня носом. Впрочем, я нисколько не сомневался — стоит мне отвлечься на мгновение, прикоснуться к ее шелковистой коже чуть по-другому, и она… Ладно, хватит на сегодня утех плоти. Хотя и ходят слухи (правдивые, кстати), что неутомимый я копейщик, но сейчас не до того. Думу думать пора, и думу невеселую. Не сходится у меня что-то в этой ссоре между Ард-Ри и Илбреком, ой как не сходится. Впрочем, почему «что-то»? Нетрудно сказать — Лаурик Мудрый не сходится, да простят меня Они за столь непочтительный отзыв об Их Устах.
Фрэнк был прав, ему мы с отцом рассказали не всё. И вовсе не потому, что не доверяли. Просто бывают в жизни правителя ситуации, когда он и сам себе не доверяет до конца…
Был поздний вечер, когда так приятно вытянуть к огню ноги, попивая золотистый мед. Пить и лишь поплевывать презрительно на дождь и ветер, устроивших за стенами залы изрядную свистопляску.
Ужин был отменным, мед — дозревшим, но не перебродившим, мы с отцом сыграли три захватывающие партии в фидхелл, и — небывалое! — я выиграл дважды, а стоит мне хлопнуть в ладоши — и появится какая-нибудь красотка, готовая согреть ложе господина.
Впрочем, нет. Не какая-нибудь. Майра.
Смешно сказать, но за последнее время я очень привязался к простой служанке из бедного, незнатного рода. Тот же Илбрек или тем более Ронан Светлый, таких каждый день меняют. И то сказать: для девицы почет великий, если взгляд господина на ней задержится. Ну а коли усладила его красавица — получи заслуженную награду: браслет золотой, торквес, или, скажем, плащ тонкого шелка. А то, глядишь, и за доблестного воина из дружины замуж выйти удастся.
В моем случае всё это тоже было — и браслет, и торквес, и плащ. Хотя Майра, разумеется, принимала мои дары и благодарила, она приходила вновь и вновь отнюдь не из-за них. Да и стал замечать, что с тех пор, когда в нашем доме появилась эта сероглазая девушка с мягким тихим голосом, все остальные женщины как-то незаметно исчезли из моей жизни. Майра же, напротив, всё больше времени оставалась не только в моей комнате, на ложе, но и в моих мыслях, всё чаще мы с ней не только предавались любви, но и просто разговаривали, или же она пела, а я слушал. Отец и мать, видя это, лишь посмеивались, а все прочие шептались, что наследнику давно пора остепениться и остановить выбор на достойной себя и своего положения деве. Головой я соглашался с мудрыми советниками, даже обсуждал ту или эту претендентку, но сердцем понимал: вечером, когда в мою комнату войдет простая служанка с серыми глазами и тихим голосом, все эти знатные красавицы покажутся мне вовсе не такими уж достойными…
Одним словом, я был вполне доволен жизнью, когда в дверь постучали.
— Ну? — вопросил отец вошедшего воина.
— Господин, только что прибыл человек по имени Фергус Мак-Аррайд. Он утверждает, что принес тебе тайное послание от главы своего рода и просит незамедлительно принять его.
«Незамедлительно! Не мог до утра подождать, понимаешь…» — фыркнул я про себя. Впрочем, я прекрасно знал, что Кернана Калада не может не заинтересовать, чего же такого тайного и срочного имеет сообщить нам северный сосед. Особой дружбы между нами никогда не водилось, но и серьезных распрей я тоже не припомню. Полям и горам особенно делить нечего.
— Предоставьте гостю комнату и всё, в чем он нуждается, — приказал отец. — Пусть обсушит свою промокшую одежду, утолит голод и жажду, отдохнет немного, а после мы со славным Треном примем его.
Что и говорить, свои нужды посланник Илбрека утолил с поразительной быстротой. Сдается мне, что он пренебрег угощением и отдыхом и лишь сменил мокрую и грязную дорожную одежду на нечто более подобающее визиту к правителю. Стало быть, и впрямь дело его серьезное. Ну-ну, послушаем.
Поклонившись, посланник промолвил:
— Господин мой Кернан, могучий Трен, пославший меня, шлет вам привет и поклон, а также это.
Я взял протянутый мне тяжелый чеканный браслет червленого золота, подкинул его на руке — выбитый на золоте ощерившийся вепрь, знак рода Аррайд, блеснул рубиновым глазом — и перекинул его отцу. Он ловко перехватил украшение на лету и положил на стол, а потом благосклонно улыбнулся посланнику:
— Садись у огня, воин могучего Лоннансклеха. Налей себе выпить и выгони из костей холод и сырость.
Благодарно кивнув, Фергус осторожно наполнил чащу с наслаждением сделал добрый глоток и опустился на лавку вытянув ноги:
— Как хорошо, клянусь Четырьмя! Я не ночевал под крышей с того самого дня, как выехал из Дун Фэбар, а твоему меду, господин, нет равных!
— Но ты, вероятно, проделал весь этот долгий путь не для того, чтобы похвалить наш мед? — усмехнулся я.
— Правду изрек ты, господин мой Трен, — кивнул тот. — И нетрудно сказать: важность дела, что привело меня сюда, переоценить невозможно. Вижу я на вашем столе доску для фидхелла. Знайте же, что ныне началась та игра, ставкой в которой станет венец нашего Предела.
Я изрядно опешил:
— Сдается мне, что венец Предела уже давно нашел своего владельца. И если будет на то соизволение Всеблагих, освободится он еще очень нескоро.
— Ты сам сказал, господин, — усмехнулся в усы Фергус, — если будет на то Их соизволение.
— Неужто наш Ард-Ри так прогневил Четырех, что у тебя есть повод сомневаться в этом?
Отставив кубок в сторону, тот испытующе посмотрел отцу в глаза:
— А как по-твоему, достославный Кернан: нарушение клятвы, данной при Их свидетельстве, смерть защищенных плащом посланника, клевета и хула на верных, укрывательство убийцы и презрение обязанностей правителя Предела — достойный повод?
— Погоди, погоди, добрый Фергус, — поднял руки отец, — ты говоришь слишком много, слишком быстро и слишком непонятно.
— Вы очень скоро всё поймете, владыки. Но прежде чем я начну, позвольте спросить: не было ли в недавнем прошлом каких-либо известий из Ардкерра?
Мы с отцом одновременно пожали плечами.
— Слава Четырем! Значит, я не опоздал. Слушай же, славный Кернан, слушай, могучий Трен. Когда говорил я о нарушенной клятве, то ничуть не преувеличивал. Кто, как не вы, о владыки, были на свадебном пиру Коранна Мак-Сильвеста и своими ушами слышали данный им обет? Можете ли вы воспроизвести его?
— Дословно — вряд ли, а в общих чертах Ард-Ри клялся, что до конца года примет в свой род любого изгнанника, приди он к нему с такой просьбой, а Илбрек, Ронан и я вольны приходить и уходить в Ардкерр, когда нам вздумается, даже если между нами случится война.
— Ты упустил еще одно, господин мой Трен. Ард-Ри говорил тогда, что, буде один из трех его гостем, ни в чем не будет он испытывать недостатка, любое желание его будет исполняться как желание самого Ард-Ри, а обида, нанесенная ему, будет обидой самого Ард-Ри. Ответь, могучий Трен, прав ли я?
— Прав, — кивнул я. — Нетрудно сказать, это слова Ард-Ри. Так ты хочешь сказать, что он отказался от них?
— Выслушай, а после рассуди сам. Случилось так, что господин мой Илбрек, сын его, славный Сиге, а также отряд сопровождающих их воинов всю зиму гостили в Ардкерре…
— …и нашли прием нерадушным? — невежливо перебил Фергуса отец, пользуясь своим положением хозяина. — Неужели не встретили их богатыми дарами, не поили допьяна и не кормили досыта? Неужели девы Ардкерра не услаждали свиту Илбрека песнями днем и ласками ночью?
Мне показалось, что гонец слегка поморщился.
— Да, да, поначалу всё было именно так, господин мой Кернан. И подарки, и пиры, и женщины, и охоты — мы ни в чем не испытывали недостатка, несмотря на то, что Ард-Ри не было дома. Всем в Ардкерре распоряжались его жена, прекрасная Этайн, и побратим, достойный Гуайре Менд.
— Ты сказал «поначалу». А потом?
— А потом начались распри между нами и людьми Ард-Ри. Из потешных, вызванных бахвальством и ссорами во хмелю, они очень быстро переросли в серьезные. С обеих сторон пролилась кровь. И Ард-Ри, вернувшийся к тому времени, и Заика с легкостью могли их предотвратить, но не сделали этого.
— И ты называешь это нарушением клятвы? — усмехнулся я. — Послушай, Фергус, когда в одном месте собираются столько славных мужей, в которых играет горячая кровь, да еще и принадлежащих к разным родам, столкновения неизбежны.
— Быть может. Хотя большинство вызовов воинов Ард-Ри были брошены лично господину моему Илбреку.
Не показав, что меня встревожили его слова, я кивнул:
— Разумеется. Велика была бы слава того, кто в честном бою победил бы самого хозяина Дун Фэбар. Да и проиграть в состязании мужу столь славному — скорее почет, нежели позор.
— Быть может, — вновь повторил Мак-Аррайд. — Хотя мертвым в такой славе не много проку… И всё же, если бы дело было лишь в неучтивом поведении глупцов, торопящихся поскорее воссоединиться с Четырьмя, я бы не осмелился тревожить вас, повелители, да еще в столь поздний час.
— Продолжай, — махнул рукой отец. — Мы в Темре привыкли ложиться поздно, а рассказ твой воистину занятен.
— Так вот. Вскоре любому имеющему глаза было ясно, что Ард-Ри тяготится присутствием в своем доме господина моего Илбрека, хотя и не решается сказать ему об этом прямо.
— Может быть, ты и прав, — медленно кивнул отец. — Но вспомни о клятве Луатлава — твой господин мог оставаться в Ардкерре сколь угодно долго, и никто не мог принудить его уйти.