Звенья одной цепи — страница 17 из 46

Запах ароматного хлеба меня тормознул возле небольшой пекарни. Причём пахло не только из самой пекарни. Вкусно пахло и из корзины, подвешенной возле входа.

Я чуть слюной не подавился. Вот он… Хлеб. Типа багета, или как тут у них в Италии? Чиабатта? И в магазинчик заходить не надо. Вот он, вожделенный батончик хлебушка. Лежит в корзине… Вокруг никого… Хватай и беги…

Чужой взгляд я заметил сразу. Из глубины магазина-пекарни на меня смотрел черноволосый усатый человек. На азербайджанца похож… Или на турка… И, кстати, он смотрел не подозрительно и не враждебно. Он улыбался. А ещё он указал рукой на корзинку с хлебом, типа: «бери!».

Ага… Счас… У меня денег нет…

Усач уже вышел на улицу и обратился ко мне на итальянском:

— Puoi avere questo pane. Questo è «pane appeso». Gratuito. (итал. Ты можешь взять этот хлеб. Это «подвешенный хлеб». Бесплатно.)

Я, конечно, ни хрена не понял из его эмоциональной речи. А он, кажется понял, что я его не понимаю, и похоже, что перешёл на какой-то другой язык, который мне тоже был непонятен.

— Bu ekmeği kendinize alabilirsiniz. Bedava. «Asılı Ekmek» Al onu! (турец. Ты можешь взять этот хлеб себе. Это бесплатно. «Подвешенный хлеб». Бери!

Я решил, что говорить по-русски тут будет не комильфо, и ответил на английском:

— Sorry! I don’t understand. (анг. Простите! Я не понимаю.)

Дядька задумался. а потом сказал на каком-то очень ломаном английском:

— Инглиз? Брод… Тейк… Но мани… Тейк ит!

— Thank you! (англ. Спасибо!)

Ну, а что я ещё могу на это ответить? Я осторожно взял из корзины батон. И снова добавил:

— Thank you very much! (англ. Большое спасибо!)

После этого я сразу же откусил горбушку от приятно пахнущего багета. Мужик улыбнулся мне, а я уходя, на прощание помахал ему рукой.

Аттракцион невиданной щедрости. Интересно… Это у меня вид такой жалкий или это что-то иное… В будущем я слышал, что в кафе иногда оставляют так называемую чашку «подвешенного кофе». То есть я плачу за две, пью одну, а вторую оставляю тому, кто придёт без денег. Может тут и с хлебом так? Или это от того, что хозяин пекарни какой-нибудь турок. А у них я видел пакеты с хлебом, которые вывешивали после заката тут и там…

Ладно. С этим потом разберусь. С голода я теперь не помру, зато поспать где-то надо. Да и одежду неплохо бы почистить или сменить. В Америке, я слышал, есть что-то типа «Армии спасения», где бродяг могут накормить, одеть, обуть и ночлег предложить… Здесь тоже может быть есть что-то такое. Но где это искать?

О…Местное кладбище. Красиво. Каменные кресты и надгробия… И сторожа с дубинками ходят-бродят… Пожалуй мне не стоит тут искать себе место для сна.

А вот напротив кладбища, то ли лес, то ли парк, то ли… Как это будет по-русски? Лесопарк, блин…

Я свернул с дорожки на тропинку, уходящую сквозь кусты куда-то в темноту. Кое как продравшись сквозь тесно сплетённые ветки, я через какое-то время нашёл неплохую уютную полянку, возле старого разлапистого дерева, да и устроился у его корней, подложив сумку под голову. Погода тёплая, насекомые не беспокоят… Неплохой повод, чтобы выспаться…


01 августа. 1974 год

Италия. Генуя.


Проснувшись практически с первыми лучами солнца, я доел вчерашний хлеб и понял, что пора двигаться дальше.

При дневном свете я тщательно осмотрел себя и свою одежду. Грязновато, но следов крови не видно. Ну а грязь, она вещь повсеместно распространённая, и особо не влияет практически ни на что. Ну, разве что в приличный ресторан в таком виде меня не пустят. Так я в ресторан вроде бы пока и не собираюсь. Хотя пожрать чего-нибудь кроме хлеба не отказался бы. Но надо идти. Будет день, будет и пища. Так что ли сказано в одной старой мудрой книге?

До порта я добрался довольно-таки быстро. Город сам собой как бы спускался к морю. Так что заблудиться при свете дня было бы проблематично. Но при этом я сразу же слегка отклонился влево, чтобы не попасть случайно в тот район, где я вчера немного пострелял. Мне удалось избежать внимания полицейских и карабинеров. И тех и других почему-то было больше, чем надо. Хотя я точно не знаю, может это у них тут каждый день такая напряжёнка?

* * *

Порт был огромен… Другого слова и не подобрать. А проникнуть в порт оказалось проще простого.

Я сразу же отбросил идею тупо переться туда, где базировались в ожидании богатых пассажиров огромные океанские лайнеры. Нечего мне там делать. Мордой не вышел. И шляться среди шикарных яхт тоже не стал. Пошёл туда, где погрязнее, да помаслянистее…

Народу тут немало толкалось. Но все куда-то бежали, суетились. Что-то толкали, что-то таскали… Туда-сюда сновали машины и всякие погрузчики. Над головой периодически проплывал какой-нибудь большой груз, подвешенный к стреле портового крана. Я не пытался затеряться среди людей. Да у меня бы это и не получилось. Я был слишком мелким по сравнению со всеми этими деловито снующими мужиками.

Ну, что? Пора бы уже поймать кого-нибудь, да и спросить про местный профсоюз. Ловить на ходу бегущих людей, занятие не для средних умов. Но я приметил небольшую курилку, где безо всякой суеты сидело двое мужчин, и между делом о чём-то болтали покуривая. Вот туда-то я и направился. Но чуть не опоздал. Один из курящих уже бросил окурок в урну и двинулся куда-то по своим делам, а другой, похоже, тоже собирался проделать то же самое. Я ускорился.

— Good morning, sir! Can you tell me where I could find someone from the trade union? (англ. Доброе утро, сер! Не подскажете, где я смог бы найти кого-нибудь из профсоюза?)

Естественно по-английски обратился я к крепкому мужику, лет сорока пяти. Кожа на его лице была обветрена, как у старого опытного моряка. Хоть сейчас переодевай его в пирата, и снимай в кино про матёрого морского волка. Гримировать при этом совсем не обязательно.

Но самое странное было, это фраза, которой он отреагировал на мой вопрос.

— Чего, бля? Американец что ли?

Причём сказано это было вполне внятно на понятном мне русском языке.

Я замер на месте, офигевший от такого. А мужик, кажется, понял меня не совсем правильно. Он обратился ко мне на итальянском:

— Parli italiano? (итал. Говоришь по-итальянски?)

Продолжать с ним диалог на английском похоже смысла не имело, а по-итальянски я не очень-то разговорчив. Придётся перейти на великий и могучий…

— Нет. Зато по-русски могу болтать легко и без словаря…

На этот раз в каменное изваяние решил сыграть этот мужик. Но он быстро справился с этим и в ступор не впал.

— Русский что ли?

— Не знаю. Может русский, а может и белорус. Хотя родители родом с Украины. Были… Я маленький был, когда они померли. А в детдоме особо не выясняли русский я или нет. Сказали, что русский…

— О, как… Земляк, значит.

— Земляк? — я удивлённо поднял на него глаза.

— Я сам родом с под Бердянска. Но… Давно это было… Очень давно…

* * *

Рассказ Ивана Кончинина был прост и сложен одновременно. Война… Та самая война, будь она проклята… Его, двенадцатилетнего пацана, вместе ещё с несколькими вагонами юношей и девушек угнали в Германию. А мать убили прямо на его глазах, когда она не хотела отдавать сына в Неметчину. Отец ещё годом раньше погиб на фронте… В самые первые дни войны.

В Германии Ваня не слишком был согласен с участью батрака на ферме, и поэтому через месяц сбежал… Поймали его быстро. Наказали и снова заставили работать… После второго побега он уже попал в концлагерь. Как он там выжил? Он особо не рассказывал… Сказал только, что чудом дожил до освобождения. А освободили их американцы… Когда его спросили, как зовут, он только и смог слабым голосом сказать: Ваня… Кончинин…

Кто-то что-то не дослышал, кто-то что-то перепутал. Записали, как Джованни Кончини и отправили в Италию. Там, конечно, разобрались, что Джованни никакой на хрен не итальянец, поскольку и языка не знает, да и рожа, когда отмыли, оказалось славянской до безобразия. Подлечили слегка и выгнали из госпиталя пинком под зад. Война к тому времени уже закончилась, как и хорошие отношения у западноевропейских стран с Советским Союзом…

Но Иван к тому времени уже нашёл себе место под солнцем. В какой-то рыбацкой деревеньке на него положила глаз местная девица. Мужиков после войны мало, а тут вполне себе симпатичный парень. И хотя Иван был худой, как лом, но зато оказался таким же крепким. А мясо-то что… Были бы кости, а мясо нарастёт…

* * *

«Глядя на его крепкую фигуру, я понял, что мяса наросло много. И ростом он под два метра вымахал, и в плечах косая сажень… То-то глядеть ему в глаза приходится, задирая голову.»

* * *

Ну а потом ему сделали документы на имя Джиованни Кончини. Язык к тому времени он уже знал неплохо. Тесные и близкие отношения с носительницей языка пошли на пользу. На Альбине он и женился. А потом и дети родились. Антонио и Катерина.

Ходил в море с рыбаками, а потом и на флоте пришлось послужить. С тех пор его жизнь целиком и полностью связана с морем. Сейчас вот на сухогрузе механиком.

* * *

А потом Иван-Джованни возжелал услышать и мою историю.

Вот тут я и понял, что разумной легенды у меня нет, а врать напропалую этому человеку у меня не получится… Да и не хочется, если честно. Видимо, придётся изобретать какую-то полуправду полу-ложь… Я собрался с мыслями и начал врать…

* * *

— У меня история не такая героическая. Зовут меня Саша Тихомиров. Родители померли. Меня отдали в детдом. Я убежал. Потому что меня там сразу избили… Когда милиционеры меня поймали, то отправили в другой детдом. Там я задержался на год другой, а потом снова убежал. Но и на этот раз долго побегать не получилось. Связался с беспризорниками. Попался на мелкой краже. Меня упаковали в специальную школу для малолетних преступников. Тогда я решил окончательно убежать. И из этой спецшколы, и из страны…