Звери Гора — страница 19 из 63

Поднявшись на стременах, я осмотрелся. Слинов было пять. До них оставалось меньше половины пасанга. Возбужденные чудовища пищали и принюхивались, вытягивая рыла.

— У меня есть лишняя туника, — сказал я Рэму.

Он быстро скинул с себя старые тряпки и натянул предложенную мной одежду.

— Что ты делаешь? — испуганно произнесла госпожа Тина, когда Рэм прорезал ножом несколько дыр в своих лохмотьях и пропустил через них ее пояс.

— Вам уже не так неловко? — поинтересовался он, мертвым узлом затягивая пояс на ее талии.

— Что это за звуки? — тревожно спросила она.

— Слины, — пояснил он и перерезал стягивающие ее ноги ремни. — Скорее всего, вам придется от них убегать. Желаю удачи.

— Что все это значит? — возмущенно воскликнула женщина.

— Скоро поймешь, — усмехнулся Рэм, поставил ногу в свое кольцо и ухватился рукой за луку седла.

— Куда вы летите? — крикнула госпожа Тина, вскакивая на ноги.

— В Людиус, — ответил я.

Вообще-то я туда не собирался, но надо было заклеймить новую рабыню.

До слинов оставалось не более пятисот ярдов. Я взял в руки поводья.

Визг чудовищ больно резал уши. Звери неслись в нашу сторону.

Неожиданно Тина побледнела.

— О нет! Нет! — закричала она и попыталась сбросить с себя тряпье бывшего раба. — Нет!

До нее наконец дошло, что слины идут по запаху человека, чья одежда была теперь на ней.

— Нет! — истерично кричала она. — Они разорвут меня на куски!

До слинов оставалось ярдов двести. Они уже увидели свою жертву.

— Они же разорвут меня на куски! — рыдала женщина.

— А вы от них убегите, — предложил Рэм. — Я бы на вашем месте не стал терять времени.

Перед тем как наброситься на добычу, слины остановились, припали к земле и выгнули спины. Ноздри зверей раздувались, уши прижались к широким, треугольным головам.

Чудовища медленно двинулись вперед.

Девушка бросилась бежать. Через несколько шагов она споткнулась, рухнула на колени и поползла, отчаянно и жалобно повизгивая от ужаса.

— Возьмите меня с собой! — взмолилась она.

— Для свободной женщины здесь нет места! — откликнулся Рэм.

— Я рабыня! — крикнула она.

— Вот как? — удивился он. — Прирожденная?

— Да! Я давно это поняла. Мне не хватает только клейма и ошейника.

— Любопытно, — сказал он.

— Сделай меня своей рабыней! — зарыдала она.

— С чего ты взяла, что мне нужна рабыня?

— Ну, пожалуйста! Умоляю тебя!

— Ты просишь меня?

— Да! Я тебя умоляю!

Слины кинулись на свою жертву. В последний момент Рэм успел схватить стоящую на коленях девушку за руку.

Испуганный тарн взмахнул мощными крыльями и поднялся в воздух. Разъяренный слин подпрыгнул футов на двадцать, промахнулся и с визгом рухнул на землю. Женщина, которую раньше называли госпожа Тина, мертвой хваткой вцепилась в руку своего спасителя. Подтянув ее повыше, Рэм перерезал ремень, и его лохмотья полетели вниз, в кучу визжащих чудовищ. Спустя мгновение от них не осталось и нитки.

— Кажется, у нас появилась новая рабыня, — заметила Констанс.

Я повернул тарна в сторону Людиуса.

— Придется ненадолго остановиться в городе, — объявил я. — Мне надо заклеймить свою рабыню.

Констанс побледнела.

— Ты что-то хочешь сказать? — спросил я.

— Нет, господин. — Горианка прекрасно понимала, что без клейма не обойтись.

— У меня точно такая же проблема, — откликнулся Рэм. — Рабыня без клейма!

Я взглянул на дрожащую от страха девушку.

— У тебя такая красавица, что по ней и без клейма видно, кто она такая!

— Порядок есть порядок, — проворчал Рэм.

— Клеймо, кстати, ее только украсит, — заметил я.

— Это верно. Оно еще никого не портило.

— Ты назначаешься старшей, — сказал я Констанс.

— Да, господин.

— Ты слышала? — обратился я к той, кого еще недавно называли госпожа Тина.

— Да, господин.

— Называй ее госпожой, — приказал я.

— Госпожа, — произнесла она, обращаясь к Констанс.

— Рабыня, — презрительно фыркнула Констанс в ответ.

Глава 7. В ЛЮДИУСЕ Я ДОПУСКАЮ НЕОСТОРОЖНОСТЬ И ПОПАДАЮ В ПЛЕН

Дверь вылетела после первого удара. Я заскочил в комнату, сжимая в руке обнаженный меч.

Сидящий за столом человек опешил.

— Где Бертрам из Людиуса? — грозно спросил я.

— Это я, — ответил он, вставая и одергивая меховую куртку. — На убийцу ты не похож. У тебя нет кинжала. Я, кстати, никому ничего не сделал.

— Я ищу другого, — произнес я. — Мне нужен тип, который прикинулся дрессировщиком слинов и взял твое имя.

— Я тебя раньше не видел, — сказал он.

— Я тебя тоже.

Пришлось описывать, как выглядит человек, называвший себя Бертрамом из Людиуса, после чего оказалось, что его никто не знает.

— Ты знаменит своим искусством дрессировать слинов, — сказал я. — Слава о тебе дошла до самого юга. Иначе я бы ни за что не пустил того человека в мой дом.

— Я рад, что ты ищешь не меня, — рассмеялся он. — Не хотел бы я оказаться на его месте.

— Человек, который мне нужен, неплохо владеет ножом. Подозреваю, что он из касты убийц. Дверь, кстати, придется менять. — Я швырнул тарск на стол Бертрама из Людиуса и вышел из дома.

В принципе я и не думал, что человек, который натравил на меня слина, а потом попытался зарезать в палатке торговца диковинками, в самом деле Бертрам из Людиуса. Но я должен был в этом убедиться. Могло оказаться и так, что настоящий Бертрам его знает. Всегда легче выдавать себя за знакомого человека.

Между кастами воинов и убийц существует давняя ненависть. Мечи воинов обнажаются для защиты родного города, кинжалы убийц — для добычи золота.

По кривым и извилистым улочкам Людиуса я добрел до небольшой кузницы, где ранее оставил Констанс.

— Все еще плачешь? — спросил я девушку.

Она сидела на соломе, прикованная к наковальне тяжелой, грубой цепью.

— Клеймо очень болит, господин, — пожаловалась она.

— Это хорошо, — сказал я. — Можешь немного постонать.

Здесь же находился и Рэм. Кузнец с трудом перепилил его толстый железный ошейник. Тина лежала на полу. Рэм решил оставить ей прежнее имя.

— Ну что, нашел Бертрама из Людиуса? — спросил Рэм.

— Нашел.

— Убил?

— Нет. Это оказался совершенно посторонний человек.

— О! — сказал Рэм.

— В общем, я и не ожидал, что это будет он. — Я посмотрел на Тину. — Ну-ка покажи бедро, красавица. Как она перенесла железо?

— Визжала, как самка слина, — сказал Рэм, — но быстро успокоилась.

— Клейма хорошие, — похвалил я.

— Приятно слышать, господин, — зарделась Констанс.

Тина тоже слегка подобралась.

Я бросил кузнецу серебряный тарск.

— Спасибо, воин! — обрадовался трудяга.

Оба клейма действительно удались на славу.

Из ошейника Рэма кузнец выпилил солидный кусок железа. Рэм схватил Тину за волосы и подтащил к наковальне.

— Теперь надень на нее, — приказал он кузнецу.

Кузнец точными, уверенными движениями заклепал укороченный ошейник на шее девушки.

— Подними голову, рабыня! — потребовал Рэм.

В глазах молодой женщины стояли слезы. Тяжелая цепь висела между грудей.

Я попросил кузнеца сбить цепь с ошейника Констанс, после чего швырнул обеим девушкам светлые туники из легкой, простой ткани.

Они с благодарностью натянули на себя одежду. Я улыбнулся. Дурехи еще не поняли, что такая одежда скорее подчеркивает, нежели скрывает женские прелести.

— Хочу заставить ее пройти босой и голой через весь Людиус, — сказал Рэм.

— Хорошая мысль, — согласился я. — Пусть вспомнит, как ездила по этим же самым улицам в паланкине под покрывалами. Никто и не узнает в соблазнительной голой рабыне бывшую госпожу Тину.

— Потом заставлю ее при всех подать мне паги, — мечтательно произнес Рэм.

— Поедем в таверну Сарпедона, — предложил я. — Неплохое местечко. Был там несколько лет назад.

Помню, что там выступала танцовщица по имени Тана. Тогда я был настолько загружен делами, что даже не смог посмотреть ее выступление.

Спустя четверть часа мы уже сидели в таверне Сарпедона.

Настроение у меня, однако, испортилось. По дороге нам попалось несколько развалов, на которых по дешевке оптом продавали шкуры северного табука.

— Сегодня хочу уехать, — мрачно произнес я. — Многое для меня непонятно. Надо разбираться.

— Я поеду с тобой, — сказал Рэм.

— Не забывай, что я — тарнсмен. Может, тебе лучше остаться?

— Мне приходилось заниматься многими вещами, — сказал Рэм. — В Ханжере я работал с тарнами.

— Умеешь ли ты обращаться с копьем, луком, мечом? — спросил я.

— Я не воин, — пожал плечами Рэм.

— Лучше оставайся, — покачал головой я.

— Господа желают еще чего-нибудь? — поинтересовался толстый слуга в кожаном фартуке…

Рэм и я сидели за низким столиком. Рядом стояли на коленях рабыни.

— Где Сарпедон? — спросил я.

— Поехал в Ар, — ответил слуга. — В его отсутствие старший в таверне я. Меня зовут Сарпелий. — Он посмотрел на рабынь. — Хорошие девочки. Может, продадите? В моих альковах для них найдется много работы.

— Нет, — сказал я. — На улице все продают шкуры табука.

— Из Кассау и с севера, — кивнул он.

— Стадо Танкреда вышло из леса?

— Да, — сказал Сарпелий. — Все только об этом и говорят.

— Оно еще не перешло ледник Акса?

— Не знаю.

— Шкуры продаются на тысячи. Для весны это необычно. Осенью шкуры ценятся гораздо выше.

— Не знаю, — улыбнулся трактирщик. — Я в Людиусе недавно. Что принести господам?

— Нас обслужат наши рабыни, — сказал Рэм. — Мы пришлем их на кухню.

— Как вам угодно, — поклонился Сарпелий и исчез.

— Ни весной, ни осенью столько шкур я не видел, — заметил Рэм.

— Может, это стадо Танкреда?

— Может быть, хотя в этих краях есть и другие стада.

— Верно, — сказал я, но беспокойство мое усилилось. Если стадо Танкреда вышло из лесов, почему оно не перешло ледник Акса? Охотники, сколько бы их ни было, не в состоянии противостоять напору стада, состоящего из двухсот — трехсот тысяч голов. Это одно из самых крупных мигрирующих стад на планете. Причем единственное, которое пересекает ледник Акса и уходит на лето в полярные районы. Изменить направление миграции такого стада сложнее, чем повернуть вспять полноводную реку. Между тем, судя по слухам, копыта табуков еще не взрыхлили ледник Акса.