– Эй, минг! – закричал Зверобой. – Если ты уже вдоволь наигрался, то с твоей стороны самое благоразумное – прыгнуть в озеро. Я человек миролюбивый, мне уже достаточно пролитой сегодня крови…
Индеец от неожиданности вскочил на ноги и, метнув быстрый взгляд на карабин в руках охотника, нырнул в воду. Через минуту он был уже далеко от лодки, а когда вышел на берег, караван из трех пирог скрылся за пределы досягаемости ружейного выстрела и двигался по направлению к дому Хаттера.
Охотник сосредоточился на гребле и продолжал плыть настолько быстро, насколько позволяли две лодки, которые он вел за собой. На востоке солнце поднялось над горами, и берега заиграли всеми оттенками изумруда. Стояла такая глубокая и мирная тишина, что невозможно было поверить в реальность происшедших здесь жестоких и кровавых событий.
Когда Зверобой причаливал к жилищу старого моряка, Джудит и Хэтти уже стояли на платформе. Старшая сестра, отложив в сторону подзорную трубу, с тревогой окинула взглядом пустые пироги, привязанные к лодке охотника. Румянец пылал на ее щеках; обе девушки не скрывали волнения, ожидая приближения Зверобоя.
Глава 8
И едва он ступил на помост, служивший причалом, сестры замерли – все, что случилось этой ночью, было написано на его усталом и огорченном лице.
– Отец?! – с отчаянием воскликнула Джудит.
– Не буду скрывать, с ним случилась беда, – проговорил Зверобой. – Мистер Хаттер и Непоседа угодили в лапы мингов, и одному небу известно, чем это кончится. Я собрал все пироги, на озере не осталось ни одной, однако опасность нападения дикарей по-прежнему велика. Надо продержаться до прихода подкрепления из гарнизона. Офицеры…
– Офицеры! – презрительно перебила Джудит, вспыхнув до корней волос. – Кто сейчас может на них положиться? Мы должны собственными силами защитить замок. Говорите же скорей, Зверобой, что случилось с нашим бедным отцом и Непоседой?
Охотник подробно поведал обо всем, что произошло ночью, не скрывая ни осуждения, ни тревоги по поводу печальной участи пленников. Сестры мужественно выслушали известие о несчастье, как и подобает женщинам, привыкшим к превратностям пограничной жизни. Обменявшись с охотниками всего несколькими фразами, они пригласили его в столовую – там уже был приготовлен простой, но сытный завтрак, которого хватило бы на всех троих мужчин…
– Отец похвалил бы рыбу! – грустно заметила Джудит. – Берите еще, Зверобой… Он считает, что в нашем озере лососи ничуть не хуже, чем на океанском побережье…
– Непоседа как-то упомянул, что ваш отец был в прошлом моряком.
Джудит внезапно смутилась.
– Мне самой кажется, что это так, – откровенно призналась девушка, – но иногда я думаю, что это неправда. Все свои тайны он хранит в своем сундуке.
Джудит кивнула в сторону массивного сундука из дорогого, потемневшего от времени, но когда-то отменно отполированного дерева, по углам окованного стальными полосами с замысловатым узором. Полный всякой всячины, весь в царапинах и трещинах, в доме он считался чем-то вроде семейной реликвии.
Зверобой, покосившись на сундук, заметил:
– Поднять такую крышку нелегко. Ваш батюшка в него заглядывает?
– Я никогда не видела, – неохотно ответила Джудит.
– А при мне отец много раз поднимал крышку, – подала голос Хэтти. – Когда тебя не было рядом, сестра. Но что там, я вам не скажу. Это тайна мистера Хаттера…
Джудит и охотник удивленно переглянулись, и сундук был тут же забыт, потому что Зверобой перешел к более важному вопросу.
– Сегодня вечером, – произнес он, – в условленном месте я должен встретиться с моим другом Чингачгуком. Ирокезы – жестокие и опасные враги, от них можно ожидать чего угодно, и военные навыки, хитрость и ловкость молодого индейского вождя нам пригодятся. Минги ни в коем случае не должны прорваться в замок, а мы с Чингачгуком найдем способ освободить вашего отца и Гарри.
Джудит взглянула на охотника с сомнением, однако спросила:
– Кто такой этот Чингачгук? Откуда он и почему именно в наших краях вы назначили ему встречу?
– Встречу назначил он сам, – отвечал Зверобой. – Чингачгук по крови могиканин, усыновленный племенем делаваров. Он из рода великих вождей, имя его означает в переводе «Великий Змей». Отец Чингачгука был великим воином и мудрецом… – Немного поколебавшись, охотник продолжал: – А причина, заставившая его назначить мне встречу, заключается в том, что я должен помочь ему вызволить из ирокезского плена девушку-делаварку, его невесту… Могу я рассчитывать, что вы обе сохраните эту тайну?
– Конечно, Зверобой! – воскликнули сестры и с чисто женским нетерпением потребовали: – Говорите дальше!
– Пару месяцев назад Уа-та-Уа – так зовут возлюбленную Чингачгука – отправилась с отцом и матерью на лов лососей к Западным ручьям и бесследно исчезла. Долго о ней не было никаких известий, пока мой друг не узнал, что его невеста украдена мингами и ее прочат в жены одному из молодых ирокезских вождей. Ирокезы, враждебное делаварам племя, прежде чем вернуться в Канаду, на время осело в здешних краях, по-видимому рассчитывая на богатую охоту. Отправляясь в такие длительные походы, они обычно берут с собой своих женщин и детей… что и стало причиной необдуманного поступка вашего отца… – Зверобой, заметив боль в глазах Джудит, поспешно и неловко проговорил: – Одним словом, мы с Чингачгуком попытаемся освободить из плена Уа-та-Уа, если, конечно, она и в самом деле находится здесь…
– Дай-то Бог, – задумчиво произнесла Джудит. – В любом случае нам не помешает еще один союзник. Возможно, нам удастся обменять пленников на добро, хранящееся в доме, – у нас есть порох, меха, немного денег… Ведь индейцы, как мне известно, не скальпируют пленников, попавших к ним в руки невредимыми, – по крайней мере до тех пор, пока не наступает время пыток… Зверобой! Вы и в самом деле считаете, что на вашего влюбленного делавара можно положиться?
– Как на меня самого!
– А ваше сердце? Оно тоже кем-то занято?
– Чингачгуку нужна моя помощь, поэтому хотя бы руки у меня должны быть свободны, – отшутился охотник. – Мое сердце принадлежит лесу, Джудит.
– Женщине, которую вы когда-нибудь полюбите, Зверобой, можно только позавидовать: она, по крайней мере, не будет знать измены и лукавства.
Джудит с горькой усмешкой произнесла эти слова, и по ее красивому лицу пробежала пасмурная тень. Зверобой это заметил, и прирожденная деликатность подсказала ему, что сейчас самое лучшее – переменить тему разговора…
До встречи с Чингачгуком было довольно далеко, и весь день обитатели замка готовились к обороне. Том Хаттер все отлично предусмотрел – замок и ковчег находились достаточно далеко от берега, против атаки с воды и попыток поджога хозяин дома принял все необходимые меры предосторожности, да и толстые бревна, если не считать берестяной кровли, не так-то легко было поджечь. Оружие в замке и на барже содержалось в полном порядке. Джудит мало-помалу оживилась и получала явное удовольствие от работы и болтовни со Зверобоем, зато ее младшая сестра оставалась молчаливой и сосредоточенной.
Ближе к вечеру окончательно созрело решение: не оставлять девушек в доме, а отправиться на встречу с делаваром на ковчеге всем вместе, так как баржа, при всей своей неповоротливости, менее уязвима при нападении, чем пирога. К тому же Хэтти простодушно надеялась, что все обойдется и на берегу сестры увидят отца целым и невредимым.
Когда пришло время отплывать, она первой перебралась в ковчег, а затем, по поручению охотника, связала вместе две пироги и, спустившись в одну из них, отвела обе лодки под дом, надежно укрыв их от посторонних глаз. Первой линией обороны замка служил частокол из крепких деревянных свай, глубоко вбитых в ил; он препятствовал проникновению в нижнюю часть дома. Поэтому при закрытых воротах подобраться к пирогам было почти невозможно. Зверобой в это время запер все окна и двери на прочные засовы изнутри, а затем через люк в настиле спрыгнул в третью пирогу, в которой его уже поджидала Джудит. Подперев створку люка массивной балкой, он навесил крепкий замок, и Джудит направила пирогу к причалу, где к ним присоединилась Хэтти.
Старшая сестра привычно заперла ворота в частоколе, и пирога, оказавшаяся за пределами ограды, направилась к ковчегу.
Не прошло и пяти минут, как баржа отчалила и неспешно двинулась по открытой воде вместе с пришвартованной к корме пирогой. Небольшой ветерок задувал с севера, а когда Зверобой поставил парус, солнце находилось еще довольно высоко над западными холмами. Под парусом неуклюжий ковчег развил достаточную скорость и, по расчетам охотника, даже при том, что им приходилось постоянно маневрировать, должен был прибыть к месту встречи в назначенное время. Все это делалось для того, чтобы сбить врагов с толку и скрыть от них истинную цель плавания – охотник был уверен, что ирокезы пристально наблюдают с берега за каждым движением баржи.
Замок и северную часть озера теперь скрывал обрывистый и покрытый густой растительностью мыс, а утес, очертаниями напоминавший пчелиный улей и служивший ориентиром, находился вблизи от берега. Узкая протока между утесом и сушей также не была видна – лишь склоненная над водой одинокая сосна покачивала на ветру темными разлапистыми ветвями.
– Прибыли! – воскликнул Зверобой, бросая якорь на дно и разматывая длинный якорный канат. – Сейчас мы, похоже, там, где нам и следует находиться…
Солнце уже висело над самыми верхушками леса, однако до заката оставалось еще несколько минут. Течение постепенно прижимало ковчег к суше, и поскольку удерживать тяжелую баржу на месте было нелегко, охотник попросил сестер бдительно следить за прибрежными зарослями из окон каюты.
Под днищем зашуршал песок отмели, и тут до Зверобоя донеслось восклицание одной из девушек:
– На утесе человек! Это индеец в боевой раскраске, и он вооружен!
– Наконец-то! Это Чингачгук! Джудит, Хэтти! Идите ко мне…