— Нет, капитан, я не Карлсен, — заметив выражение лица Хольта, бросил ему Микал. — И можете быть уверены, нисколько не жалею об этом. Перспективе, которая ждет Йохана, не позавидуешь. Сейчас, когда он валяется, как орех в скорлупе, вряд ли можно назвать его королем бесконечного космоса!
— Шекспир! — выкрикнул один из придворных угодников, выражая восхищение познаниями Микала в области литературы.
— Сэр, — Хольт сделал шаг вперед. — Могу я забрать пленников обратно на корабль.
Микал неверно истолковал беспокойство капитана.
— Ха, ха! Я вижу, ты способен оценить прелести жизни. Но положение в обществе дает определенные привилегии. Девушка останется здесь.
Хольт и не сомневался, что негодяи захотят оставить Люсинду при себе. «Здесь ей будет даже лучше, чем у берсеркера», — подумал он про себя.
— Сэр, — тогда… можно увести мужчину? В тюремном госпитале на Эстиле он сможет поправиться…
— Капитан, — раздался негромкий голос Ногары, заставивший замолчать всех присутствующих. — Не надо здесь препираться.
— Слушаюсь, сэр.
Микал покачал головой.
— Нет, пока я еще не готов простить своих врагов, капитан. Может быть, позднее я изменю свое мнение — кто знает? — Он снова попытался обнять Люсинду. — Вам, наверное, известно, капитан, что ненависть — прекрасная приправа для любви.
Хольт бросил на Ногару беспомощный взгляд. Холодные глаза Лорда не оставили у него никаких сомнений: еще одно слово, и он сам рискует угодить в камеру. Предупреждать второй раз Ногара уже не станет.
Капитан знал, что стоит ему только закричать, и машина в облике Джанды перебьет всех в Зале раньше, чем ее смогут остановить. Он чувствовал, что берсеркер следит за каждым его движением, внимательно слушает, что сейчас скажет Хольт.
— Я… я возвращаюсь на корабль, — пробормотал он. Но Ногара уже смотрел в другую сторону, остальные тоже потеряли к Хольту всякий интерес. — Я… вернусь через несколько часов. Я вернусь перед тем, как отправиться на Эстил.
Хольт замолчал, увидев, что группа развеселившихся кутил окружила Джанду. Они сняли наручники с его омертвевших конечностей и принялись облачать пленника в наряд древнего воина Земли — именно их потомки и стали затем первыми, получившими ужасное имя «берсеркер». На голове жертвы оказался рогатый шлем, в руки ему дали щит и копье, а на плечи набросили меховую накидку.
— Поглядите, капитан, — рассмеялся Микал. — Мы не боимся, что на нашем маскараде случится нечто, что напомнило бы нам о судьбе принца Просперо. Мы сами завлекаем сюда отголоски того ужаса, что творится вне наших стен!
— По! — закричал в хмельном угаре тот же лизоблюд.
Имена Просперо и По ничего не значили для Хольта. Микал выглядел разочарованным.
— Оставьте нас, капитан, — Ногара, потеряв терпение, отдал приказ.
— Идите, капитан Хольт, — спокойным мягким голосом произнесла Люсинда. — Мы знаем, что вы хотели бы помочь всем, кто здесь находится в опасности. Лорд Ногара, — повернулась она к Верховному, — будет ли капитан Хольт обвинен в том, что может случиться здесь после его ухода?
В ясных глазах Ногары промелькнуло удивление, но все же он слегка кивнул головой, словно разрешая отпущение грехов.
Хольту ничего не оставалось, кроме как вернуться к берсеркеру и продолжить борьбу за жизнь команды. Если у берсеркера окажется достаточно терпения, он сможет дождаться доказательства смерти Карлсена. Только бы эти кутилы на «Нирване» оставили в покое машину, сокрытую под обликом Джанды.
Хольт вышел. Ему так и не пришло в голову, что Карлсен был всего лишь заморожен.
Люсинда стояла возле кресла Микала. Его рука гладила бедро девушки, приторно-сладкий голос проникал в ее уши.
— Почему ты так дрожишь, красотка? Это меня возбуждает — такая хорошенькая девушка вздрагивает от моих прикосновений. Мы же больше не враги, не так ли? Если бы мы были врагами, мне пришлось бы проявить суровость к твоему брату.
По ее расчетам Хольт уже покинул «Нирвану» — можно было начинать действовать. Девушка вложила в удар всю свою силу — голова Микала резко повернулась в сторону, аккуратно причесанные седые волосы вздыбились.
В Большом Зале повисла тишина, которая, впрочем, тут же сменилась взрывом смеха; услышав его, Микал густо покраснел — все его лицо приобрело такую же окраску, как и пятно на щеке в том месте, куда пришелся удар Люсинды. Какой-то мужчина схватил Люсинду за руки. Девушка расслабилась и сделала вид, что уже успокоилась, но едва только хватка ослабла, Люсинда вырвалась и схватила столовый нож. Микал, не на шутку испугавшись, отскочил в сторону, за что присутствующие наградили его еще одним дружным всплеском смеха. Мужчина снова схватил Люсинду, ему на помощь пришел еще один. Вдвоем они, не переставая смеяться, отобрали у девушки нож и усадили ее в кресло рядом с Микалом.
Когда губернатор, наконец, заговорил, голос его, низкий и казалось бы спокойный, все же немного дрожал.
— Подведите мужчину поближе, — приказал он, — посадите его напротив нас с той стороны стола.
Пока его распоряжение выполнялось, Микал попытался завести беседу с Люсиндой:
— Я собирался распорядиться, чтобы твоего брата лечили. Он мог бы восстановить свое здоровье.
— Лживый комок грязи, — перебила его девушка, улыбаясь.
Микал улыбнулся в ответ.
— Ну что же, придется испытать искусство моих специалистов по контролю над разумом, — деловито предложил он. — Держу пари, что после того, как они с ним поработают, больше не будет необходимости удерживать его в кандалах. — Микал сделал насмешливый жест в направлении Джанды; стеклянные глаза пленника спокойно смотрели на него. — Вот так-то. Кстати, можешь не сомневаться — он будет чувствовать все, что с ним происходит, будет каждым нервом ощущать, что с ним делают. В этом ты можешь быть уверена!
Девушка и раньше предполагала, что все пойдет именно так, однако, теперь, попав в эту чудовищную атмосферу, она чувствовала, как силы покидают ее. Люсинда боялась, что вот-вот упадет в обморок, и в то же время желала, чтобы это случилось.
— Наш гость страшно скучает в этом костюме, — Микал бросил взгляд по обе стороны стола. — Кто хочет первым повеселить его?
С одного из ближайших к губернатору кресел послышалось хихиканье. В Зале раздались аплодисменты — зрители предвкушали удовольствие.
— Всем известно, сколь изобретателен наш Джеми, — приятным тоном продолжил Микал, обращаясь к Люсинде. — Я настаиваю, чтобы ты смотрела на это. Давай держись!
Филипп Ногара, сидящий по соседству с Микалом, начал выходить из состояния безразличия. Как бы неохотно он стал наблюдать за происходящим. На лице его появилось выражение предвкушения необычного зрелища, отвращение отступило на второй план.
Джеми, хихикая, подошел к пленнику, держа в руке маленький, украшенный драгоценными камнями нож.
— Только не глаза, — предупредил Микал. — Я хочу, чтобы он еще кое-что увидел — сегодня у нас будет тут много интересного.
— О, конечно, — садистски улыбаясь, ответил Джеми. Он брезгливо снял рогатый шлем с головы пленника, демонстративно обтерев пальцы, которыми прикасался к нему. — Мы начнем потихоньку, со щеки. Возьмем всего лишь кусочек кожи…
Джеми легонько провел ножом по щеке своей жертвы, однако мертвая плоть не выдержала этого. Едва негодяй воткнул нож около глаза и медленно потянул его вниз, как вся безжизненная маска покраснела, и набухла, из бессмысленно уставившихся вперед глаз потекли слезы. Из-под развалившейся плоти выступил стальной череп ухмыляющегося берсеркера.
Люсинда успела увидеть, как стальная рука бросила тело Джеми через весь зал. Затем люди, державшие девушку, в панике рассыпались по сторонам, судорожно пытаясь спастись, и она нырнула под стол. В зале поднялась невероятная суматоха, повсюду слышались крики. В следующее мгновение могучий берсеркер перевернул огромный банкетный стол.
Поняв, что ее разоблачили, машина изменила первоначальный план — вернуться, собрав доказательства смерти Карлсена, — и перешла к изначальной цели берсеркера — убийству. Приседая и подпрыгивая, машина передвигалась по залу, прокладывая дорогу серпообразными руками. Она словно пожинала урожай, позади нее движение и паника сменялись кровавым успокоением.
У центрального входа образовалась пробка из мечущихся людей, и машина-убийца методично рубила направо и налево, уничтожая и калеча их. Наведя порядок у дверей, берсеркер развернулся и снова направился вглубь зала. Приблизившись к Люсинде, которая все еще стояла на коленях в том месте, где она пряталась под столом, машина замешкалась, узнав в девушке своего партнера по предыдущей функции, и не тронула ее. Спустя секунду она уже семенила в другую сторону, приметив для себя очередную цель.
Это был Филипп Ногара, который, шатаясь, едва держался на ногах. Правая рука Верховного была сломана и висела вдоль туловища. Несмотря на это, он сумел достать откуда-то тяжелый автомат и сейчас, держа его в левой руке, стрелял в сторону машины, которая приближалась к нему с другой стороны перевернутого стола. Выстрелы его, однако, один за другим приходились в мебель и в ещё стонущих людей.
Наконец, один из выстрелов достиг цели. Прямое попадание разнесло металлическое тело на куски. Задетый одним из обломков, Ногара снова упал.
В Большом Зале, будто развороченном взрывом бомбы, наступила необычная тишина. Люсинда неуверенно поднялась на ноги. Тишина постепенно уступала место стонам, рыданиям и всхлипываниям. Никто, однако, кроме нее, на ноги подняться не смог. В изумлении она подошла к тому месту, где на полу валялись останки машины-убийцы. Глядя на обрывки одежды и ошметки плоти, повисшие на металлическом остове, девушка не могла произнести ни слова. Мысленно она вдруг увидела лицо брата таким, каким оно было всегда — мужественным и улыбающимся.
Потрясенная Люсинда мучительно вспоминала — осталось еще что-то такое, что имело неизмеримо большее значение, чем этот странный мертвец. Ну, конечно же, это заложники — пленники берсеркера. «Может быть, удастся обменять на них тело Карлсена», — подумала она.