Примечания
1
Мон-Нуар — Гора ночи (фр.).
2
Мятежа (фр.).
3
Чревоугодием, обжорством (старин.).
4
Но почему, почему (фр.).
5
Жаре, духоте (старин.).
6
Оставьте нас, господа, что вы, с ума сошли?! (фр.)
7
Добрый народ (фр.).
8
Карета, предназначенная для дальних путешествий.
9
Разгневанная Венера (фр.).
10
Аспид (фр.).
11
Пренебрежительное прозвище дворян, аристократов.
12
Повесить! (фр.)
13
Пренебрежительное прозвище короля Людовика XVI, данное чернью во время революции.
14
«Луизой» парижане называли гильотину — по имени ее изобретателя хирурга Луи Гильотена.
15
Манон — у французов уменьшительное от имени Мари, Мария.
16
Ничтожество (фр.).
17
Черт побери! (фр.)
18
Беспощадная, прекрасная дама — персонаж французской рыцарской поэзии.
19
Бедняга! (фр.)
20
Разделы церковного служения.
21
Святейший Синод — высший церковный орган в России.
22
Кошелек — часть мужского головного убора, сетка для косы или пучка волос.
23
Здесь — смута, мятеж (устар.).
24
Так называли в старину приближенную к госпоже служанку, доверенное лицо и любимицу барыни, ездившую с ней в одной карете и имевшую право сидеть в ее присутствии.
25
Переводчика.
26
Гонор, фанаберия (устар.).
27
Угол горницы, отгороженный занавеской, где хранилась вся бабья утварь и справа, а также сундуки с нарядной одеждой.
28
Людоеда (устар.).
29
Михельсон Иван Иванович (1740–1817) — генерал от кавалерии, отличившийся, кроме успешных действий в русско-турецкой и русско-шведской войнах, в разгроме повстанческой армий Пугачева в районах Поволжья.
30
Род головного убора замужних женщин (устар.).
31
Ставни (устар.).
32
Младший брат для старшего (устар.).
33
Старший брат для младшего (устар.).
34
Ласку кони боятся, ибо она их неприметно кусает. Немытик же — одно из названий домового, который, говорят, заезжает неугодных ему лошадей до смерти, сбивает им гриву в колтуны, доводит до болезней.
35
То есть с богатой добычей.
36
Самые гибельные в болотах места, зияющие провалами, замаскированные приманчивой зеленой травкою.
37
Тайном браке (итал.).
38
На левом и правом берегах Волги.
39
Эти нижегородские разбойники реально существовали в XVIII веке.
40
Филин.
41
Жердь.
42
Молчи, дерьмо! (фр.)
43
Чучело огородное (фр.).
44
Духов.
45
Счастье можно найти только на проторенных дорогах (фр.).
46
Княгиня (фр.).
47
Бабушкой (фр.).
48
Тетушкой (фр.).
49
Простите за откровенность (фр.).
50
Не так ли? (фр.)
51
Веер (фр.).
52
Она изящна… и очень привлекательна! (фр.)
53
Разрешите, мадемуазель (фр.).
54
Ошибка, промах (фр.).
55
За великую вольность (фр.).
56
Счастливое, удачное время… (фр.).
57
Дорогу, господа, дорогу! Идет госпожа Корф (фр.).
58
Вся юность моя переселилась в сердце мое! (фр.)
59
Жемчужины принцесс! (фр.)
60
Халате.
61
Пора? (фр.)
62
Дамы (фр.).
63
Пикантность (фр.).
64
Боже мой, какой мужчина! Какой самец!.. Ах, извините, мадам! (фр.)
65
Сказка, история.
66
Как быстро счастье пролетает! (фр.)
67
Министры иностранных дел России и Франции.
68
О, заблуждения любви! (фр.)
69
Пищу для ума (фр.).
70
Я остался из любопытства (фр.).
71
Медведя.
72
Эта пара — символ супружеской верности в античной мифологии.
73
Любовницы.
74
То есть монашестве.
75
Штатском.
76
Так в старину именовались девки-богатырки, промышлявшие в полях разбоем; славянские амазонки.
77
Супруга посла (фр.).
78
Плиний-Старший, I в., римский писатель, ученый, автор знаменитой «Естественной истории» в 37 книгах — энциклопедии научных знаний античного времени.
79
Имеется в виду Олег, прозванный Вещим, первый исторически достоверный князь Киевской Руси, в 907 г. совершивший поход в Византию.
80
Это смерть! (фр.)
81
Вкусный хлеб, вкусный суп, вкусное мясо, хорошее пиво (фр.).
82
Неделя поминовения усопших после Пасхи; родительская неделя.
83
Стой! Кто вы? (нем.)
84
Спасибо, господа! (нем.)
85
Любезных иностранцев (фр.).
86
Городке (фр.).
87
Ваш покорный слуга, мадам! (фр.)
88
Прощайте! (фр.)
89
Тихо! (фр.)
90
«Каменного мешка», подземной тюрьмы (фр.).
91
Лужичане (лужицкие сербы, венды, полабские славяне) населяли до Х в. область на юго-востоке Германии (в районе Дрездена), но были завоеваны германскими феодалами. Утратив самостоятельность, сохранили, однако, славянский язык и культуру.
92
Перед дамой (фр.).
93
Vaillant — отважный (фр.). Paillard — распутник (фр.).
94
Не стоит огорчаться (фр.).
95
Остряки (фр.).
96
Проклятые чары (фр.).
97
Прекрасная дама (фр.).
98
Клянусь честью! (фр.)
99
Да, да, конечно! (фр.)
100
Боже мой, дорогая (фр.).
101
Персонаж немецких волшебных сказаний, дева-русалка.
102
Берегись! (фр.)
103
Бежевый (фр.).
104
Наедине (фр.).
105
То есть последнюю, самую ядовитую.
106
Завсегдатаев (фр.).
107
Добрая и нежная Антуанетта (фр.).
108
Графиня (фр.).
109
Лютеция не город, но целый мир! (лат.)
110
Крошка (фр.).
111
Простите за откровенность (фр.).
112
Не так ли? (фр.)
113
Деревушку (фр.).
114
Нерадивый супруг (фр.).
115
Чрезвычайная поспешность все портит! (фр.)
116
Круглый чепец, который носили старухи (фр.).
117
Распутницы (фр.).
118
Бедные малютки (фр.).
119
Душенька (фр.).
120
Бог красит молниями вершины гор (нем.).
121
Всегда что-нибудь да прилипнет (лат.).
122
Персонаж романа Монтескье «Персидские письма».
123
Строгий тюремный режим (лат.).
124
То есть жалобы.
125
Славлю тебя, Господи (молитва).
126
По-гречески… по-античному (фр.).
127
В ее возрасте она уже бесполое существо (фр.).
128
Репутация (фр.).
129
То же, что гризетка — девица веселого поведения.
130
Воришек (фр.).
131
Пристанище воров, нищих, бродяг, убийц, куда опасалась сунуться даже полиция; символическое название парижского дна.
132
Mont — гора (фр.). Перевод названия ломбарда как «благочестивый процент» — идиома.
133
Vidangeur — ассенизатор (фр.).
134
Древнее название красного коралла.
135
Живость, пылкость (итал.).
136
Medre — дерьмо; sac — мешок (фр.).
137
Слово «mont» — «гора» — имеет также значение «куча».
138
Да здравствует королева! (фр.)
139
Публичный дом (фр.).
140
Навязчивой идеей (фр.).
141
Нелепой мелодрамой (фр.).
142
Страсть удовлетворена, и нежность исчезает вместе с нею (фр.).
143
Коробочка для конфет.
144
Западный ветер, очень сильный и мучительный, вызывающий головную боль.
145
Элегантности (лат.).
146
Слухи, сплетни (фр.).
147
Залом для представлений (фр.).
148
Злодеи! (фр.)
149
Моя прелесть (фр.).
150
Любовное исступление (фр.).
151
«Опасные связи» (фр.).
152
Очень тихо (ит.).
153
Тихо (ит.).
154
Внезапно сильнее (ит.).
155
Громко, сильно (ит.).
156
Крик (ит.).
157
Какая женщина (фр.).
158
Моя красавица (фр.).
159
Это ужасно! (фр.)
160
Свидание (фр.).
161
Все к лучшему! (фр.)
162
Я люблю луну, когда она освещает прекрасное лицо! (фр.)
163
Я и простился с Эвридикой: с горем что моим сравнится? (фр.) — ария из оперы Глюка «Орфей и Эвридика».
164
Сатана (фр.).
165
Натура с замедленной реакцией (фр.).
166
Полицейский, который занимается слежкой.
167
Все русские дипломаты, работавшие за границей в XVIII веке, могли именоваться министрами, кроме курьеров.
168
Безупречного человека (фр.).
169
Уединение (фр.).
170
Любовные записочки (фр.).
171
Делом чести (фр.).
172
Каламбуром, остроумным словцом (фр.).
173
Я знаю, как мне поступить! (фр.)
174
Смерть! Смерть! (фр.)
175
О, я презираю женщин! (фр.)
176
Вершины галиматьи (фр.).
177
Мир желает быть обманутым (лат.).
178
Мужа без страха и упрека (фр.).
179
Высшего света (фр.).
180
Последний крик моды (фр.).
181
Знаменитый шут и друг короля Генриха III.
182
Так называли астрономов в древности.
183
Не понимаю! (исп.)
184
Здравствуй, любезный (фр.).
185
Венгерский, позднее гусарский мундир, украшенный галунами.
186
Доброй тетушки (фр.).
187
Международная шлюха (фр.).
188
Международная шпионка (фр.).
189
О них не вещают вдохновенные поэты (лат.).
190
Шпионов (фр.).
191
Небрежность, распущенность (фр.).
192
Любимая портниха Марии-Антуанетты.
193
О Боже! (фр.)
194
Крытая галерея, соединяющая части здания или отдельные павильоны.
195
Один из трех верховных богов (наряду с Брахмой и Вишну) индуистских религий, связанный с фаллическим культом плодородия.
196
Секретно! (фр.)
197
Искусство пения (ит.).
198
Премьер-министр Англии в описываемое время.
199
Стряпчий (фр.).
200
Блюдо типа пельменей (фр.).
201
Фонарь с отражателем, дающий очень яркий свет.
202
Знаменитый швейцарский водопад.
203
Ты уверен, не так ли, мой друг! (англ.)
204
Бродяжка, ничтожество (нижегород. диалектн.).
205
Подлинный любовник.
206
О времена! О нравы! (лат.)
207
Город в Германии.
208
Мартин Лютер — основоположник Реформаторской церкви, протестантизма, лютеранства, которое было противопоставляемо католицизму.
209
Тайная полиция Людовика XVI.
210
Дом свиданий.
211
Персонаж романа «Опасные связи», олицетворение искусителя и развратника.
212
Egalite — равенство (фр.).
213
Непросвещенная толпа, темная чернь (лат.).
214
Да здравствует нация! (фр.)
215
Свобода, равенство, братство — лозунг французской революции.
216
Аристократов — на фонарь! (фр.)
217
То есть некрашеного.
218
Аристократов — на фонарь! Аристократов — на фонарь! (фр.)
219
Летописец, создатель «Повести временных лет» — свода исторических событий Древней Руси.
220
«Дети Франции» — так назывались традиционно королевские дети.
221
Титулы старшего из братьев французского короля и его жены.
222
Знаменитый адвокат, оратор, один из идеологов первого этапа революции.
223
Это письмо, как и некоторые другие, было помещено только в первом французском издании (1782 г.) «Опасных связей». Впоследствии не переводилось и не воспроизводилось.
224
То есть принадлежащего ордену Св. Франциска.
225
Ради короля Франции (фр.).
226
Французских революционеров называли санкюлотами: sans culottes — без штанов.
227
Сладостная мечта! (фр.)
228
Парижский палач времен революции.
229
Слово «duc» по-французски имеет два значения: «герцог» и «филин».
230
Такое прозвище дал себе Робеспьер, один из вождей французской революции.
231
Ренегата, отступника (фр.).
232
Одно из прозвищ революционеров, которые носили красные фригийские колпаки, позднее получившие название «корманьолки».
233
Нечто (фр.).
234
Благовонное масло, освященное церковью в Великий четверг для свершения таинства миропомазания и приобщения к благодати.