Звезда королевы — страница notes из 98

Примечания

1

Мон-Нуар — Гора ночи (фр.).

2

Мятежа (фр.).

3

Чревоугодием, обжорством (старин.).

4

Но почему, почему (фр.).

5

Жаре, духоте (старин.).

6

Оставьте нас, господа, что вы, с ума сошли?! (фр.)

7

Добрый народ (фр.).

8

Карета, предназначенная для дальних путешествий.

9

Разгневанная Венера (фр.).

10

Аспид (фр.).

11

Пренебрежительное прозвище дворян, аристократов.

12

Повесить! (фр.)

13

Пренебрежительное прозвище короля Людовика XVI, данное чернью во время революции.

14

«Луизой» парижане называли гильотину — по имени ее изобретателя хирурга Луи Гильотена.

15

Манон — у французов уменьшительное от имени Мари, Мария.

16

Ничтожество (фр.).

17

Черт побери! (фр.)

18

Беспощадная, прекрасная дама — персонаж французской рыцарской поэзии.

19

Бедняга! (фр.)

20

Разделы церковного служения.

21

Святейший Синод — высший церковный орган в России.

22

Кошелек — часть мужского головного убора, сетка для косы или пучка волос.

23

Здесь — смута, мятеж (устар.).

24

Так называли в старину приближенную к госпоже служанку, доверенное лицо и любимицу барыни, ездившую с ней в одной карете и имевшую право сидеть в ее присутствии.

25

Переводчика.

26

Гонор, фанаберия (устар.).

27

Угол горницы, отгороженный занавеской, где хранилась вся бабья утварь и справа, а также сундуки с нарядной одеждой.

28

Людоеда (устар.).

29

Михельсон Иван Иванович (1740–1817) — генерал от кавалерии, отличившийся, кроме успешных действий в русско-турецкой и русско-шведской войнах, в разгроме повстанческой армий Пугачева в районах Поволжья.

30

Род головного убора замужних женщин (устар.).

31

Ставни (устар.).

32

Младший брат для старшего (устар.).

33

Старший брат для младшего (устар.).

34

Ласку кони боятся, ибо она их неприметно кусает. Немытик же — одно из названий домового, который, говорят, заезжает неугодных ему лошадей до смерти, сбивает им гриву в колтуны, доводит до болезней.

35

То есть с богатой добычей.

36

Самые гибельные в болотах места, зияющие провалами, замаскированные приманчивой зеленой травкою.

37

Тайном браке (итал.).

38

На левом и правом берегах Волги.

39

Эти нижегородские разбойники реально существовали в XVIII веке.

40

Филин.

41

Жердь.

42

Молчи, дерьмо! (фр.)

43

Чучело огородное (фр.).

44

Духов.

45

Счастье можно найти только на проторенных дорогах (фр.).

46

Княгиня (фр.).

47

Бабушкой (фр.).

48

Тетушкой (фр.).

49

Простите за откровенность (фр.).

50

Не так ли? (фр.)

51

Веер (фр.).

52

Она изящна… и очень привлекательна! (фр.)

53

Разрешите, мадемуазель (фр.).

54

Ошибка, промах (фр.).

55

За великую вольность (фр.).

56

Счастливое, удачное время… (фр.).

57

Дорогу, господа, дорогу! Идет госпожа Корф (фр.).

58

Вся юность моя переселилась в сердце мое! (фр.)

59

Жемчужины принцесс! (фр.)

60

Халате.

61

Пора? (фр.)

62

Дамы (фр.).

63

Пикантность (фр.).

64

Боже мой, какой мужчина! Какой самец!.. Ах, извините, мадам! (фр.)

65

Сказка, история.

66

Как быстро счастье пролетает! (фр.)

67

Министры иностранных дел России и Франции.

68

О, заблуждения любви! (фр.)

69

Пищу для ума (фр.).

70

Я остался из любопытства (фр.).

71

Медведя.

72

Эта пара — символ супружеской верности в античной мифологии.

73

Любовницы.

74

То есть монашестве.

75

Штатском.

76

Так в старину именовались девки-богатырки, промышлявшие в полях разбоем; славянские амазонки.

77

Супруга посла (фр.).

78

Плиний-Старший, I в., римский писатель, ученый, автор знаменитой «Естественной истории» в 37 книгах — энциклопедии научных знаний античного времени.

79

Имеется в виду Олег, прозванный Вещим, первый исторически достоверный князь Киевской Руси, в 907 г. совершивший поход в Византию.

80

Это смерть! (фр.)

81

Вкусный хлеб, вкусный суп, вкусное мясо, хорошее пиво (фр.).

82

Неделя поминовения усопших после Пасхи; родительская неделя.

83

Стой! Кто вы? (нем.)

84

Спасибо, господа! (нем.)

85

Любезных иностранцев (фр.).

86

Городке (фр.).

87

Ваш покорный слуга, мадам! (фр.)

88

Прощайте! (фр.)

89

Тихо! (фр.)

90

«Каменного мешка», подземной тюрьмы (фр.).

91

Лужичане (лужицкие сербы, венды, полабские славяне) населяли до Х в. область на юго-востоке Германии (в районе Дрездена), но были завоеваны германскими феодалами. Утратив самостоятельность, сохранили, однако, славянский язык и культуру.

92

Перед дамой (фр.).

93

Vaillant — отважный (фр.). Paillard — распутник (фр.).

94

Не стоит огорчаться (фр.).

95

Остряки (фр.).

96

Проклятые чары (фр.).

97

Прекрасная дама (фр.).

98

Клянусь честью! (фр.)

99

Да, да, конечно! (фр.)

100

Боже мой, дорогая (фр.).

101

Персонаж немецких волшебных сказаний, дева-русалка.

102

Берегись! (фр.)

103

Бежевый (фр.).

104

Наедине (фр.).

105

То есть последнюю, самую ядовитую.

106

Завсегдатаев (фр.).

107

Добрая и нежная Антуанетта (фр.).

108

Графиня (фр.).

109

Лютеция не город, но целый мир! (лат.)

110

Крошка (фр.).

111

Простите за откровенность (фр.).

112

Не так ли? (фр.)

113

Деревушку (фр.).

114

Нерадивый супруг (фр.).

115

Чрезвычайная поспешность все портит! (фр.)

116

Круглый чепец, который носили старухи (фр.).

117

Распутницы (фр.).

118

Бедные малютки (фр.).

119

Душенька (фр.).

120

Бог красит молниями вершины гор (нем.).

121

Всегда что-нибудь да прилипнет (лат.).

122

Персонаж романа Монтескье «Персидские письма».

123

Строгий тюремный режим (лат.).

124

То есть жалобы.

125

Славлю тебя, Господи (молитва).

126

По-гречески… по-античному (фр.).

127

В ее возрасте она уже бесполое существо (фр.).

128

Репутация (фр.).

129

То же, что гризетка — девица веселого поведения.

130

Воришек (фр.).

131

Пристанище воров, нищих, бродяг, убийц, куда опасалась сунуться даже полиция; символическое название парижского дна.

132

Mont — гора (фр.). Перевод названия ломбарда как «благочестивый процент» — идиома.

133

Vidangeur — ассенизатор (фр.).

134

Древнее название красного коралла.

135

Живость, пылкость (итал.).

136

Medre — дерьмо; sac — мешок (фр.).

137

Слово «mont» — «гора» — имеет также значение «куча».

138

Да здравствует королева! (фр.)

139

Публичный дом (фр.).

140

Навязчивой идеей (фр.).

141

Нелепой мелодрамой (фр.).

142

Страсть удовлетворена, и нежность исчезает вместе с нею (фр.).

143

Коробочка для конфет.

144

Западный ветер, очень сильный и мучительный, вызывающий головную боль.

145

Элегантности (лат.).

146

Слухи, сплетни (фр.).

147

Залом для представлений (фр.).

148

Злодеи! (фр.)

149

Моя прелесть (фр.).

150

Любовное исступление (фр.).

151

«Опасные связи» (фр.).

152

Очень тихо (ит.).

153

Тихо (ит.).

154

Внезапно сильнее (ит.).

155

Громко, сильно (ит.).

156

Крик (ит.).

157

Какая женщина (фр.).

158

Моя красавица (фр.).

159

Это ужасно! (фр.)

160

Свидание (фр.).

161

Все к лучшему! (фр.)

162

Я люблю луну, когда она освещает прекрасное лицо! (фр.)

163

Я и простился с Эвридикой: с горем что моим сравнится? (фр.) — ария из оперы Глюка «Орфей и Эвридика».

164

Сатана (фр.).

165

Натура с замедленной реакцией (фр.).

166

Полицейский, который занимается слежкой.

167

Все русские дипломаты, работавшие за границей в XVIII веке, могли именоваться министрами, кроме курьеров.

168

Безупречного человека (фр.).

169

Уединение (фр.).

170

Любовные записочки (фр.).

171

Делом чести (фр.).

172

Каламбуром, остроумным словцом (фр.).

173

Я знаю, как мне поступить! (фр.)

174

Смерть! Смерть! (фр.)

175

О, я презираю женщин! (фр.)

176

Вершины галиматьи (фр.).

177

Мир желает быть обманутым (лат.).

178

Мужа без страха и упрека (фр.).

179

Высшего света (фр.).

180

Последний крик моды (фр.).

181

Знаменитый шут и друг короля Генриха III.

182

Так называли астрономов в древности.

183

Не понимаю! (исп.)

184

Здравствуй, любезный (фр.).

185

Венгерский, позднее гусарский мундир, украшенный галунами.

186

Доброй тетушки (фр.).

187

Международная шлюха (фр.).

188

Международная шпионка (фр.).

189

О них не вещают вдохновенные поэты (лат.).

190

Шпионов (фр.).

191

Небрежность, распущенность (фр.).

192

Любимая портниха Марии-Антуанетты.

193

О Боже! (фр.)

194

Крытая галерея, соединяющая части здания или отдельные павильоны.

195

Один из трех верховных богов (наряду с Брахмой и Вишну) индуистских религий, связанный с фаллическим культом плодородия.

196

Секретно! (фр.)

197

Искусство пения (ит.).

198

Премьер-министр Англии в описываемое время.

199

Стряпчий (фр.).

200

Блюдо типа пельменей (фр.).

201

Фонарь с отражателем, дающий очень яркий свет.

202

Знаменитый швейцарский водопад.

203

Ты уверен, не так ли, мой друг! (англ.)

204

Бродяжка, ничтожество (нижегород. диалектн.).

205

Подлинный любовник.

206

О времена! О нравы! (лат.)

207

Город в Германии.

208

Мартин Лютер — основоположник Реформаторской церкви, протестантизма, лютеранства, которое было противопоставляемо католицизму.

209

Тайная полиция Людовика XVI.

210

Дом свиданий.

211

Персонаж романа «Опасные связи», олицетворение искусителя и развратника.

212

Egalite — равенство (фр.).

213

Непросвещенная толпа, темная чернь (лат.).

214

Да здравствует нация! (фр.)

215

Свобода, равенство, братство — лозунг французской революции.

216

Аристократов — на фонарь! (фр.)

217

То есть некрашеного.

218

Аристократов — на фонарь! Аристократов — на фонарь! (фр.)

219

Летописец, создатель «Повести временных лет» — свода исторических событий Древней Руси.

220

«Дети Франции» — так назывались традиционно королевские дети.

221

Титулы старшего из братьев французского короля и его жены.

222

Знаменитый адвокат, оратор, один из идеологов первого этапа революции.

223

Это письмо, как и некоторые другие, было помещено только в первом французском издании (1782 г.) «Опасных связей». Впоследствии не переводилось и не воспроизводилось.

224

То есть принадлежащего ордену Св. Франциска.

225

Ради короля Франции (фр.).

226

Французских революционеров называли санкюлотами: sans culottes — без штанов.

227

Сладостная мечта! (фр.)

228

Парижский палач времен революции.

229

Слово «duc» по-французски имеет два значения: «герцог» и «филин».

230

Такое прозвище дал себе Робеспьер, один из вождей французской революции.

231

Ренегата, отступника (фр.).

232

Одно из прозвищ революционеров, которые носили красные фригийские колпаки, позднее получившие название «корманьолки».

233

Нечто (фр.).

234

Благовонное масло, освященное церковью в Великий четверг для свершения таинства миропомазания и приобщения к благодати.