Звезда над рекой — страница 10 из 10

Тао Цянь (365–427)

Сосна

Растет в лесу

Спокойная сосна,

Ей десять лет —

Она еще ребенок,

И свежесть хвои

Нежно-зелена,

И стройный ствол

Еще и слаб и тонок.

Но дух ее

Окреп уже с пеленок:

Не подведет —

Все выдержит она.

Мне сорок пять лет

Мне осень напомнила:

Близится осень моя.

Так холодно стало,

Что ветер не сушит росу;

Цветы увядают,

Угрюмой тоски не тая,

И голые ветки

Уныло поникли в лесу.

Но сырости нету —

И воздух прозрачен и сух,

Небесные своды

Теперь высоки и ясны,

И только цикады

Звенят непрерывно вокруг

И стаи гусей

Улетают на юг — до весны.

Природа всегда

Переменчивой жизнью живет,

И людям возможно ль

В душе не печалиться тут:

Пути неясны их —

Но ясен конечный исход,

И мысли об этом

Всю ночь мне заснуть не дают.

Но как назову я

Бессвязные чувства свои?

Всесильным вином

Еще можно утешить меня,

Чтоб я постарался

В блаженном продлить забытьи

На тысячи лет

Опьянение этого дня.

В двенадцатый месяц года гуймао написал для двоюродного брата Цзин Юаня

У хижины жалкой

Лежу на пороге,

Далекий от мира,

Не ведая горя,—

Никто не заглянет

Сюда по дороге,

Как будто калитка моя

На запоре.

Двенадцатый месяц,

И холод, и скука,

Зато о покое

Здесь думать не надо:

Кругом — целый день —

Ни единого звука,

Кругом — лишь бесшумная

Мгла снегопада.

Кувшин — без питья,

И корзина — без пищи,

И холод забрался

За ворот халата.

Безмолвно и пусто

В убогом жилище,

Признаться по-честному —

Сердце не радо.

Но древние книги

Листая нередко,

Я силу и твердость

Там чувствую всюду,

И хоть не тягаюсь

С заслугами предков,

Но духу их мудрости

Следовать буду.

Я буду идти

По путям непокорным,

Покамест рука моя

Кистью владеет.

Но в мыслях моих

И строках стихотворных

Кто, кроме тебя,

Разобраться сумеет?

Без названия

За холмом

Опускается солнце вдали,

И луна поднялась

Над Восточным хребтом.

Золотое сиянье

На тысячи ли

Задрожало и замерло

В небе пустом.

Сквозь узорную ширму

Проник ветерок,

И прохладною стала

Подушка моя.

Наступает

Изменчивой осени срок,

Приближая закат

Моего бытия.

Нет любимых друзей.

Собеседников нет, —

Только тень

Поднимает свой кубок со мной.

Ни луной и ни солнцем

Я не был согрет —

Просияли они

И ушли стороной.

И в бессонной печали,

Всю ночь напролет,

Я пирую

Среди неудач и невзгод.

В дождь

Все живет

И движется к могиле,

Ты не будешь жить,

Как жил вначале.

В этом мире

Сун и Цяо были,

Но потом

Их больше не встречали.

Кубок мне поднес

Старик почтенный:

— Пей до дна

И не гляди уныло! —

Выпил

И почувствовал мгновенно,

Как душа

О небе позабыла.

Небо!

Да куда оно девалось?

Есть простой закон

Вина и хлеба.

И журавль,

Не зная про усталость,

Может в сутки

Облететь все небо.

Я стараюсь

Следовать природе.

Сорок лет уже

Моей надежде.

Стар я телом,

Изменился вроде,

Только дух мой молод.

Как и прежде.

Прошу милостыню

На старости лет

По уезду брожу я,

О хлебе насущном

Терзает забота.

И вот забредаю

В деревню чужую,

Стучусь, словно нищий,

В чужие ворота.

Но что за хозяин

Мне дверь открывает

И шутит, что гости

Пришли без подарка, —

И тут же

На дружеский пир приглашает,

Где льется мне в глотку

За чаркою чарка.

На сытый желудок

И выпить не худо.

На добрую речь

Отвечаю стихами.

Боюсь лишь,

Что не повторяется чудо.

Что не обладаю

Талантами Ханя.

Но знайте:

Куда б ни ушел я отсюда

Я вам до последнего

Верен дыханья.

Осуждаю сыновей

Я стар и беспомощен —

Знаете сами,

Судьба не вернет мне

Былую отвагу.

Я должен возиться

С пятью сыновьями,

Но кто из них

Кисть возлюбил и бумагу?

Мой первенец

Любит одни развлеченья,

Ленив — к моему

Не склоняется чувству.

Второй, А-сюань,

Хоть стремится к ученью,

Но все же

Словесному чужд он искусству.

Двоим близнецам —

Ду-аньму и Ду-аню —

Не хочется даже

И слушать про книги.

А младшего, Туна,

Скажу вам заране,

Влечет с малолетства

К земле и мотыге.

Так что же мне делать

В таком балагане?

Напьюсь —

И отцовские сброшу вериги.

Пью вино

Я живу устранившись от дел, редко бываю весел, ночи тянутся долго, и если есть вино, то каждый вечер пью. Смотрю на свою тень, в одиночестве осушаю стаканы — и вот снова пьян. Опьянев, я пишу, наслаждаясь, строку за строкой, — много уходит бумаги и туши, но в словах нет порядка. Я прошу друзей переписать эти стихи, чтобы развлечься, посмеяться — и только.



1

Упадок и расцвет

По высшей воле

Проходят,

Чередуясь меж собой,

И Чжао-пину,

Что работал в поле.

Дунлин казался

Сказкой и мечтой.

В судьбе людей,

Неведомой поэтам,

Есть день и ночь,

Есть лето и зима,

Но мудрецы давно,

По всем приметам.

Постигли

Силой своего ума,

Что если есть еще

Вино при этом —

Тогда и ночью

Исчезает тьма.



2

Я лепестки

Осенних хризантем

Собрал в саду,

Обрызганном росою,

И опустил их в кубок.

Я совсем

С мирскою

Распростился суетою.

Я выпил кубок,

И второй налью

Среди цветов,

Где все полно покоя,

Где птицы

В этом солнечном краю

Мне посвящают

Песенку свою…

Да будет жизнь моя

Всегда такою!

Бросаю пить

Легко я бросал

Города и уезды,

И бросил бродить,

Промотавшись до нитки.

Теперь под зеленой сосной

Мое место —

Я если хожу,

То не дальше калитки.

Я бросил

Беспечное непостоянство,

Я бросил пирушки

И радуюсь детям.

Но я никогда

Не бросал свое пьянство —

И мы это с вами

Особо отметим.

Коль к ночи не выпьешь,

Не будет покоя,

Не выпьешь с утра —

И подняться не в силах.

Я бросил бы днем

Свое пьянство святое,

Но кровь леденела бы

В старческих жилах.

Ну, брошу —

И радости больше не будет.

А будет ли, в сущности,

Выгода в этом?

А вот когда вечность

Мне годы присудят

И птицы поздравят

С последним рассветом, —

Тогда равнодушно

И трезво, поверьте,

Я с плеч своих скину

Житейскую ношу

И с ясной душою

В обители смерти,

Быть может, действительно

Пьянствовать брошу.

Надгробная песня

Смерть сопутствует жизни —

И так до скончанья времен.

Даже ранний конец

Предрешен равнодушной судьбою.

Человек, что вчера

На закате встречался с тобою,

Он сегодня — увы! —

В поминальные списки включен.

Дух его улетел

Далеко, в неземные края,

Лишь увядшая форма

Осталась в гробу, неживая.

Плачут старые люди,

В могилу меня провожая,

Плачут малые дети,

И добрые плачут друзья.

Ну а то, чем я славен

И чем я горжусь до сих пор,

Да и то, в чем я грешен, —

Никто никогда не узнает:

Через несколько осеней

Кто разобрать пожелает,

В чем была моя слава

И в чем заключался позор?

          _____

Мне осталось одно —

Сокрушаться, что в жизни земной

Недостаточно пьянствовал:

Сколько недопито мной!

Воспеваю ученых, живших в нищете



1

Десять тысяч существ —

Всем пристанище в жизни дано;

Лишь печальному облаку

Нету на свете опоры:

В темноте поднебесья

Плывет и растает оно,

Не увидев ни разу

Залитые солнцем просторы.

Благодатные зори

Ночной разгоняют туман.

Обгоняя друг друга,

Несутся лукавые птицы.

Только я не спешу:

Мне давно опротивел обман —

И к лачуге своей

Я по-прежнему рад возвратиться.

Я проверил себя

И остался на прежнем пути —

Не боюсь, что от голода

Тело мое пострадало б:

Нету старого друга,

И нового мне не найти,

И совсем ни к чему

Униженье упреков и жалоб.



2

Холод ранней зимы

Увенчал окончание года,

Я лежу на веранде,

В худой завернувшись халат.

Даже в южном саду

Ничего не жалеет природа,

Обнаженные ветви

Украсили северный сад.

Наклоняю кувшин —

В нем ни капли вина не осталось.

Погляжу на очаг —

И над ним не синеет дымок.

То ли стало темно,

То ли просто склонила усталость,

Но стихов и преданий

Читать я сегодня не смог.

Голод мне не грозит еще —

Гневному взгляду и слову —

Не нуждаюсь я в пище,

Как праведник в княжестве Чэнь.

Вспомню нищих ученых —

Их мудрого духа основу,

И себя успокою я

В этот безрадостный день.



3

Старый Жун подпоясывал

Жалкой веревкой халат,

Но на лютне бренчал,

Хоть уж было ему девяносто.

В рваной обуви ветхой

Из дырок одних и заплат,

Юань Сянь распевал свои песни

Беспечно и просто.

От «Двойного цветения»

Сколько воды утекло!

Сколько мудрых ученых

С тех пор в нищете прозябали!

Лебеду в их похлебке

Мы даже представим едва ли,

И лохмотья одежд их

Представить сейчас тяжело.

Я-то знаю, что значит

Богатый халат на меху,

Но почти что всегда

Он путями нечестными добыт.

Цзы умел рассуждать,

Но витал где-то там — наверху,

И меня бы не понял —

Тут надобен собственный опыт.



4

Благородный Цань Лоу,

Не зная тревог и печали,

В независимой бедности

И в неизвестности жил.

Ни посты и ни почести

В мире его не прельщали,

И, дары отвергая,

Бессмертие он заслужил.

И когда на рассвете

Окончился жизненный путь,

Даже рваной одежды

Ему не хватило на саван.

До вершин нищеты он возвысился —

Мудр был и прав он,

Только Дао он знал —

Остальное же так, как-нибудь…

Сто веков отошли

С той поры, как из жизни ушел он,

И такого, как он,

мы, быть может, не встретим опять.

Все живое жалел он,

Добра и сочувствия полон,

До последнего вздоха…

Что можно еще пожелать?



5

Юань Аню, бывало,

Метель заметала жилье, —

Он сидел взаперти,

Но не звал на подмогу соседей.

Юань Цзы, увидав,

Как народ беззащитен и беден,

Проклял царскую службу

И тотчас же бросил ее.

Жили оба они,

Не желая нужду побороть,

Сено было их ложем,

И пищей служили коренья.

Кто же силы им дал на земле

Для такого смиренья,

Чтобы дух возвышался,

Презрев неразумную плоть?

Стойкость бедности — вечно —

Сражается с жаждой богатства,

И когда добродетель

В таком побеждает бою —

Человек обретает

Высокую славу свою,

Ту, что будет сиять

На просторах всего государства.



6

Безмятежный Чжун-вэй

Нищету и покой предпочел —

У соломенной хижины

Выросли сорные травы.

Никогда никому

Ни одной он строфы не прочел,

А ведь были б стихи его

Гордостью Ханьской державы.

И никто в Поднебесной

И ведать не ведал о нем,

И никто не ходил к нему.

Кроме седого Лю Гуна.

Почему же поэт

В одиночестве скрылся своем?

Почему в одиночестве

Пели волшебные струны?

Но святые стихи

Он за совесть писал — не за страх,

Независим и горд,

Даже мысль о карьере развея.

Может быть, ничего я

Не смыслю в житейских делах,

Но хотел бы последовать —

В жизни — примеру Чжун-вэя.