Звездные Войны. Боба Фетт: 2. Перекрестный огонь — страница 11 из 13

Боба убежал, нырнул в толпу.

Вокруг порта были узкие переулки с магазинами, где продавали незаконные товары оружие, специи, фальшивые документы, за кредиты можно купить все.

Это было отличное место, чтобы исчезнуть.

Боба посмотрел назад и увидел, что служащая бежит за ним. Но ее было довольно легко обмануть — пара внезапных разворотов, и, оказавшись на узкой аллее, Боба исчез в разношерстной толпе, где сотни языков заполнили воздух низким гудением.

Готово! Он замедлился, и заставил себя дышать так, что бы никто не заметил, что он бежал. Он был невидим, потому что никто (вернее, ни одно существо) не обращал внимания на десятилетнего ребенка.

Кроме другого десятилетнего ребенка.

— Тефф! — рука схватила его плечо.

Боба стал в боевую стойку, готовый защититься от всех джедаев, служб безопасности, клонов, чиновников или…

Это был Гарр.

— Ты забыл свою сумку, — Гарр вручил Бобе драгоценное наследие его отца.

Боба был удивлен. Он засмущался или запаниковал? Это было не по правилам охотников за головами, сохраняй спокойствие в любой ситуации.

— Спасибо, — Боба протянул руку и забрал у Гарра сумку.

— Почему ты бежишь от них? Клянусь, они просто отведут нас в хорошее место.

Боба ничего не сказал в ответ, он не знал, с чего начать.

— Глинн–Бети сума сойдет. Нам лучше вернутся.

— Гарр! — Боба схватил друга за руку. — Идем.

— Куда? Зачем?

— Пошли. Я объясню!

Центральные уровни Облачного города были открыты, по краям, для доступа ветра и воздуха. Таща Гарра за руку, Боба направился к парку, на транспаристиловой плите, открывавшей вид на море бушующих облаков. Отсюда было легко понять, почему Облачный город считался одним из самых красивейших городов в галактике.

— Что все это значит?

Боба сел на скамейку и посадил друга рядом.

— Скажи мне Тефф!

— Во–первых, меня зовут не Тефф.

— Нет? Я как же тогда?

Боба не хотел снова врать, но правду сказать не мог.

— Неважно. Есть кое‑что поважней.

— Ты не сирота?

— Все правильно, я сирота. Просто я не нуждающийся в помощи джедаев сирота.

— Но почему нет? Если они хотят помочь…

— Я сказал тебе, что мой отец умер, но я не говорил тебе как. Он умер от руки джедая. Я видел, как все произошло.

—Твой отец был… плохим? — ахнул Гарр.

— Плохим? Он был хорошим! — повысил голос Боба.

— Но джедаи хорошие. Они хранители мира и…

Боба начал понимать всю безнадежность. Гарр никогда не смог бы понять.

— Это было недопонимание. Но из‑за этого, я не могу оставаться с джедаями.

— Ты можешь остаться со мной! — горячо возразил Гарр. — Мои родители скоро за мной вернуться, я знаю что вернуться! Они заберут тебя с нами. Мы можем быть братьями. Или братом и сестрой. Или что‑нибудь в этом роде.

Боба покачал головой.

— Ты и в правду мой друг, — тихо проговорил он, — но я не могу иметь друзей. У меня свой жизненный путь, путь одиночки. Я должен уйти один.

— Но… — большие карие глаза Гарра наполнились слезами.

— Мы должны попрощаться.

— Вот и хорошо! — прозвучал голос, который был одновременно знакомый и пугающий. Во второй раз за день, Боба почувствовал, как легла рука на его плечо. Только эта рука была холодной с металлической хваткой.

— Боба Фетт.

Боба повернулся, медленно, мешала рука, сжимающая его плечо. Он увидел белую, как кость кожу, черные глаза обрамленные накрашенными веками, мускулистую, но женственную фигуру в красном комбинезоне и побритую голову, покрытую одним единственным длинным локоном ярко–рыжих волос.

И пылающие злостью глаза.

— Аурра Синг! — это была охотница за головами, которая захватила и угнала его корабль. — Я так и знал! Я видел «Раб I» следующий на «Кандасерри».

Боба попытался вырваться, но Аурра Синг крепко держала его за плечо. Тогда Гарр пнул ее.

— Отпусти его! Убери от него руки!

— Кто это? — спросила Аурра Синг, поднимая Гарра за волосы, так что его ноги заболтали в воздухе. — Его убить или просто выбросить за борт?

Она держала Гарра над перилами, его волосы развевались над пропастью из тысячи километров безвоздушного пространства.

— Не смей! — крикнул Боба, наконец, остановивший свое вращение. Он положил свои руки на бедра и уставился с вызовом на Аурру Синг. — Гарр мой друг. А ты им не будешь никогда, давай договоримся обо всем сейчас. Что тебе от меня надо?

— Хочу сделать тебе предложение, и ты не сможешь отказаться, — Аурра Синг бросила Гарра на скамейку.

—Уфф! — сказал Гарр. — Что здесь происходит? Кто ты? Кто такой Баба Фетт?

— Твой маленький друг слишком любопытен, — не глядя на Гарра, сказала Бобе охотница за головами. — У нас с тобой дела, скажи ему, чтобы исчез.

— Уходи, — только и сказал Боба. Он старался, чтобы голос звучал холодно. Это был единственный способ, чтобы Гарр ушел. — Я говорил тебе у меня нет места для друзей. — Ты слышал, что она сказала. Исчезни.

Гарр сопротивлялся. Но когда Аурра навела на него бластер, он смирился.

— Прощай, — грустно сказал он.

Боба решил ничего не говорить на прощание. Хотя его сердце страдало от боли, что он не может попрощаться.

— Что за предложение? — Боба обратился к Ауре Синг, когда убедился, что Гарр ушел. — Все, что я хочу от вас это получить свой корабль назад.

— Тогда мы договоримся. Это то, что я хотела предложить — вернуть твой корабль обратно.

— «Раб I». — глаза Бобы расширились от надежды и волнения. — Где он?

— Не здесь. — Аурра Синг просканировала глазами существ находящихся на террасе. — Слишком много глаз и ушей. Недалеко отсюда находится город Тибаннаполис. Встретимся там завтра в полдень.

— А если я не приду?

— Ты придешь, если хочешь увидеть корабль снова, — Аурра Синг бросила Бобе несколько монет. — Здесь хватит на все. Арендуешь аэрокар и доберешься до Тибаннаполиса. Ищи меня около старого очистительного завода, известного как «Прыжок в мечту». Если, ты будешь с джедаями или с полицией, то сделка отменяется, и ты больше никогда не увидишь свой драгоценный корабль. Теперь мне надо идти, очень много дел.

Махнув хвостом, не прощаясь, она ушла.


Глава 20


Сотня кредиток.

Боба сверился с ценами, выяснилось ему едва хватает нанять аэрокар, но оставалось немного, чтобы поесть. Он ушел как можно дальше, нужно было как‑то скоротать время до встречи Ауррой Синг. Нужно избегать джедаев, он спрашивал себя, почему Синг хочет вернуть ему корабль. Она хочет что‑то взамен или это ловушка? А что, если ее поймали джедаи? К сожалению, он не мог ничего сделать.

До завтрашнего полудня было еще довольно долго. Но все оказалось не совсем так. Беспин быстро вращался вокруг своей оси, так что день длился всего 12 часов. Боба едва успел вздремнуть на скамейке в парке, как пришло время идти.


* * *


Аэротакси выглядело очень симпатично: два открытых места в кабине, а остальные места внутри кара длинной около трех метров, сзади находились репульсорные двигатели. Боба решил сесть в кресло рядом с водителем, маленьким и лохматым угнотом, уроженцем Беспина.

— Ты откуда‑то отсюда? — спросил он, чтобы завязать разговор… и может быть узнать что‑то о планете, на которой он застрял.

— Нас привез сюда лорд Фигг, — ответил водитель. — Он дал нам свободу в обмен на наш труд, мы строим Облачный город. Мы навеки благодарны ему за…

Водитель Угноут продолжал что‑то бубнить, но Бобе куда интересней было изучить простую на вид систему управления воздушного такси, кольцо нажималось для движения вниз, тянулось на себя для движения вверх, вращалось для поворота.

Я бы мог летать на этой штуке лучше, чем он!

Когда аэрокар стал проскакивать сквозь туман, пар и между разноцветными башнями, Боба оценил красоту и привлекательность Беспина. Атмосфера была настолько густой и плотной, что требовалось совсем немного энергии для поддержания полета или планирования. Если что‑то падало, то летело очень медленно.

Эволюция создала тысячи ярких форм малой жизни, которые мирно сосуществуют друг с другом. Боба увидел больших созданий — огромные плывущие мешки, неопределенной формы и цвета. Они погонялись людьми, сидящими верхом на существах, похожих на летучих мышей.

— Крылатые всадники, — объяснил водитель. — Верхом на Трантасах. Они родом не с Беспина. Хотя мало кто из нас отсюда родом. Мы, угноуты, были привезены сюда…

— Ты уже говорил мне.

— Простите. Просто мы нашли здесь свою свободу и на всю жизнь благодарны…

— Ты уже говорил мне, — Боба смотрел в окно. — Там. Что это?

Аэрокар спустился по спирали через сетку облаков. Внизу Боба увидел огромные, круглые, ржавые обломки металла и пластмассы, плавающие под наклоном.

—Тибаннаполис. — ответил водитель. — Я бываю здесь раз в неделю.

Для Бобы город выглядел как объедки на тарелке перед выбросом в мусорку. «Зачем сюда хоть кому‑то приезжать?»

— Охотники за сувенирами. — Ответил таксист на немой вопрос.

— Можешь сказать мне, где Револ Лип?

— Я могу даже больше, — сказал Угноут, — я могу доставить тебя туда.

И вместо того, чтоб объехать разрушенные здания, он нырнул прямо в город. Вглядевшись, Боба увидел развалины заводов и шахт Тибанны. Вся поверхность плавучего города была покрыта водорослями. А также растениями, которые питаются водорослями. И еще плавающими животными, которые питаются растениями, которые питаются водорослями.

«Вселенная жестока. Я должен следовать примеру отца и тоже стать жестоким. "

Револ Лип находился на окраине — в той его части, где как зазубрина сломанного зуба, висела башня над пустотой.

И вдруг!… Оранжевое пятно! Гладкая поверхность носового обтекателя, крепкие крылья, знакомые и любимые формы…

«Раб I». Вот где он! Он стоял на холостом ходу на главной палубе под изогнутым шпилем Револ Липа.

И рядом с ним стояла Аурра Синг.

Она выглядела такой же свирепой, как и всегда, ее рыжие волосы блестели в тусклом свете, проникающем через облака. Галактика сошла с ума, думал Боба. Но почему? Такой гнев больше казался помехой, чем помощью.