— От этой штуки только одни хлопоты. Давно нужно починить ее. Ладно, посмотрим... Сюда, пожалуйста. — Он провел Джерсена в заднюю комнату, все стены которой занимали полки с гроссбухами. — Саркой. Я туда не часто прилетал. Зловредный мир, испорченный народ! — Гаскойн листал книги, одну за другой. — Должно быть, вот эта поездка. Тридцать лет. Как давно! Давайте посмотрим. Вот так, глядишь, и пробуждаются воспоминания о старых добрых денечках... Как, говорите, их звали?
— Инга и Дандина. Фамилий не знаю.
— Не имеет значения. Вот они. — Гаскойн переписал номера на клочок бумаги, подошел к другому гроссбуху, сверил цифры. — Обе проданы здесь, на Мерчисоне. Инга ушла на фабрику Куалага. Знаете, где это? Третья на левом берегу реки... А Дандина — на фабрику «Юнипер», как раз напротив фабрики Куалага, через реку. Надеюсь, эти женщины не приходятся вам подругами или родственницами? Мой бизнес, как и все в этом мире, имеет свои отрицательные стороны. На фабрике женщины ведут правильный образ жизни, но их вряд ли слишком балуют. Да и кого эта жизнь балует? — И, нахмурив брови, Гаскойн грустно взмахнул рукой.
Джерсен вежливо кивнул, поблагодарил его и удалился.
Фабрика Куалага занимала шесть четырехэтажных зданий. В вестибюле главного офиса, укрепленном образцами гобеленов, бледный клерк с обесцвеченными волосами поинтересовался причиной визита.
— Гаскойн сказал мне, — объяснил Джерсен, — что тридцать лет назад фабрика Куалага приобрела особь женского пола по имени Инга под номером десять-ви-шестьсот двадцать три. Можете ли вы сказать мне, работает ли еще у вас эта женщина?
Клерк отошел, чтобы просмотреть картотеку, затем произнес несколько слов в интерком. Джерсен ждал. Вошла высокая женщина с приятным лицом и толстыми руками и ногами.
Клерк раздраженно произнес:
— Джентльмен разыскивает Ингу, номер би-два-эй-джи-девяносто пять. Здесь на нее желтая карточка с двумя белыми наклейками, но я не могу найти запись.
— Вы ищете в бараке эф, а все би-два находятся в бараке эй. — Женщина извлекла другую карточку. — Инга. Номер би-два-эй-джи-девяносто пять. Умерла. Я хорошо ее помню. Женщина с Земли, всегда что-то из себя строила, всегда жаловалась на то, на се. Когда я была советником по отдыху, она начала работать с красителями. Очень хорошо ее помню. Инга работала с голубой и зеленой гаммой, и это сломило ее — бросилась в чан с красно-оранжевой краской. Так давно это было... Боже, как летит время.
Покинув фабрику Куалага, Джерсен по мосту пересек реку и отправился на фабрику «Юнипер», которая была чуть больше. На сей раз ему не повезло. Клерк отказался просматривать записи.
— Нам не разрешают давать такую информацию, — сказал он опасливо.
— Позвольте мне обсудить этот вопрос с управляющим, — попросил Джерсен.
— Мистер Плюсс — владелец фабрики. Подождите. Я справлюсь, примет ли он вас.
Джерсен не успел как следует рассмотреть гобелен, который изображал цветущее поле и сотни разноцветных птиц, как клерк вернулся.
— Мистер Плюсс примет вас, сэр.
Мистер Плюсс, угрюмый человечек с серым хохолком и черными тусклыми глазами, явно не имел намерения угождать Джерсену или кому бы то ни было.
— Простите, сэр. Мы должны заниматься продукцией. А с этими женщинами просто беда: мы делаем для них все, что можем, снабжаем хорошей пищей, создаем возможности для отдыха; они даже ходят мыться раз в неделю. И всё недовольны.
— Могу ли я узнать, работает ли еще у вас эта женщина?
— Работает или нет, я не позволю беспокоить ее.
— Я буду рад возместить вам любые неудобства.
— Гм... Одну минуту... — Мистер Плюсс заговорил в интерком: — Меня интересует текущий индекс Дандины из прядильного цеха. Гм... Понимаю. — Когда он вновь обернулся к Джерсену, его глаза подозрительно блеснули. — Очень ценный работник. Я не могу допустить, чтобы ее расстроили. Если хотите поговорить, купите ее. Цена — три тысячи севов.
Без лишних слов Джерсен выложил деньги. Мистер Плюсс облизнул розовые губы и вновь заговорил в интерком:
— Быстро доставьте Дандину в офис.
Прошло десять минут. Мистер Плюсс с отсутствующим видом делал записи в блокноте. Наконец дверь открылась, и клерк ввел полную женщину в белом халате с крупными, расплывчатыми чертами лица, коротко остриженными волосами мышиного цвета. Она вопросительно поглядывала то на мистера Плюсса, то на Джерсена.
— Вы покидаете нас, — объявил мистер Плюсс. — Этот джентльмен покупает вас.
Дан дина посмотрела на Джерсена со страхом:
— О, что вы со мной собираетесь сделать, сэр? Я приношу тут пользу, и мне хорошо. Я делаю свою работу, я не хочу работать на фермах и слишком стара для погрузочных операций.
— Не бойся, Дандина. Я заплатил мистеру Плюссу, и ты теперь свободная женщина. Если хочешь, можешь вернуться домой.
Слезы набежали на глаза рабыни.
— Не верю!
— Это правда.
— Но почему? — Ее лицо выражало смесь надежды, страха и сомнения.
— Я должен задать тебе кое-какие вопросы.
Дандина отвернулась и закрыла лицо руками. Спустя мгновение Джерсен спросил:
— Ты хочешь что-нибудь забрать с собой?
— Нет. Ничего. Если бы я была богатой, то взяла бы этот гобелен на стене, где маленькая девочка танцует. Я ткала для него основу, и он мне очень нравился.
— Сколько это стоит? — поинтересовался Джерсен у мистера Плюсса.
— Номер девятнадцать? Семьсот пятьдесят севов.
Джерсен заплатил и забрал гобелен.
— Пойдем, Дандина, — сказал он коротко. — Нам лучше поспешить.
— Но попрощаться... Мои дорогие подруги!
— Невозможно, — процедил мистер Плюсс. — Вы хотите расстроить остальных женщин?
Дандина задумалась и почесала нос:
— Я не выбрала своей премии. Три полупериода отдыха. Я бы хотела передать их Альмерине.
— Ты же знаешь, что этого нельзя делать. Мы никогда не позволяем передавать или выменивать премиальные. Если хочешь, можешь использовать их теперь, до отъезда.
Дандина неуверенно поглядела на Джерсена:
— А у нас есть время? Жалко... Впрочем, теперь это не имеет значения...
* * *
Они медленно шли вдоль реки к центру города. Дандина бросала осторожные взгляды на Джерсена..
— Я не могу сообразить, что вам от меня нужно, — проговорила она обеспокоенно. — Я никогда не знала вас.
— Мне интересно то, что ты можешь рассказать о Виоле Фалюше.
— Виоль Фалюш? Но я не знаю такого человека. Я ничего не могу рассказать о нем. — Дандина внезапно остановилась, колени ее затряслись. — Теперь вы отправите меня обратно на фабрику?
— Нет, — устало сказал Джерсен. — Не отправлю. — Он поглядел на нее в глубоком разочаровании. — Но ведь ты та Дандина, которую похитили вместе с Ингой?
— О да. Я — Дандина. Бедная Инга!.. Я не слышала о ней с тех пор, как она попала к Куалагу. Говорят, там еще хуже.
Джерсен судорожно искал выход.
— Вас похитили и привезли на Саркой?
— Да, да. Что это было за время! Мы ездили по степям в этих тряских стареньких повозках.
— Но человек, который похитил вас и привез на Саркой... Его звали Виоль Фалюш. Так мне, по крайней мере, сказали.
— Тот человек!.. — Рот Дандины скривился, словно она хлебнула чего-то горького. — Его звали не Виоль Фалюш.
И Джерсен с замиранием сердца вспомнил, что Какарсис Азм говорил то же самое. Человек, продавший Ингу и Дандину, не называл себя Виолем Фалюшем в то время.
— Нет, нет! — произнесла Дандина смягчившимся голосом, оглядываясь на прошлую жизнь. — Это был не Виоль Фалюш. Это был отвратительный Фогель Фильшнер.
* * *
Весь обратный путь в Ойкумену по обрывкам и фрагментам, кусочек оттуда, фраза отсюда, Джерсен восстанавливал историю, случившуюся с Дандиной.
Возбужденная свалившейся на нее свободой, Дандина говорила охотно. О да, она знала Фогеля Фильшнера. И очень хорошо. Значит, он сменил свое имя? Неудивительно, ведь он покрыл позором свою мать. Хотя мадам Фильшнер никогда не пеклась о своей репутации и вряд ли даже знала, кто был отцом Фогеля. Он ходил в ту же школу, что и Дандина, на два класса старше.
— Где это было? — спросил Джерсен.
— Да в Амбуле! — воскликнула Дандина, удивленная тем, что собеседник еще не знает историю ее жизни так же хорошо, как она сама.
Хоть Джерсен и бывал в Роттердаме, Гамбурге и Париже, он никогда не посещал Амбуле, район Ролингшейвена, что на западе Европы.
По мнению Дандины, Фогель Фильшнер всегда был странноватым малым.
— Необычайно чувствителен, — утверждала она. — То впадал в ярость, то постоянно хныкал. Никогда не знаешь, что выкинет этот Фогель. — И бывшая рабыня смолкла, покачала головой, дивясь поведению Фогеля Фильшнера. А потом вновь заговорила: — Когда ему было шестнадцать, а мне около четырнадцати, в школу пришла новенькая. Очень хорошенькая. Игрель Тинси ее звали. И конечно, Фогель Фильшнер тут же влюбился в нее.
Но Фогель Фильшнер был неуклюжим и нескладным, и Игрель Тинси, девушка с запросами, нашла его отталкивающим.
— И кто мог осудить ее за это? — вопрошала Дандина. — Фогель не отличался красотой в то время. Я хорошо его помню: слишком высокий для своего возраста и тощий, но с круглым животиком и тяжелым задом. Ходил, наклонив голову к плечу, и жег всех темными горящими глазами. О, эти глаза все видели, ничего не упускали! Должна сказать, что Игрель Тинси обращалась с ним весьма бессердечно, смеялась и все такое. По моему мнению, она довела бедного Фогеля до отчаяния. И этот тип, к которому Фогель ее ревновал... Не могу вспомнить его имени. Он писал стихи, очень странные и красивые. И все над ним смеялись, хоть у него были покровители в старших классах! — Тут Дандина погрузилась в ностальгические воспоминания: — Я даже теперь чувствую этот морской воздух. Амбуле, наш старый район, Гааз, лучшая часть города. И самая богатая. Какие там росли цветы! Подумать только, я не видела цветов тридцать лет, кроме тех, которые сама ткала. — И Дандина вновь начинала рассматривать гобелен, свешивавшийся со стены каюты.