Звездный зверь — страница 126 из 128

Он остановился: мисс Элленс не слушала.

— Дикарские обряды, — как во сне, говорила она. — Поселок, где медициной служит невежество, а суеверие выступает оружием в борьбе с природой. Первобытное изобилие обрядов… — Она остановилась и деловым тоном сказала Маку: — Танцы снимем трижды. Впишите их в список «А». В список «В» — наряды для танцев. Готово?

— Готово, — сказал Мак.

— Комментировать их я тоже буду трижды. Это будет лучшее место, — и она вновь погрузилась в транс.

— Минуту! — Род протестовал. — Если я понял, что она имеет в виду, здесь не будет никакой картины: ни с актерами, ни без них.

— Полегче, — посоветовал Эванс. — Я же сказал, ты будешь техническим консультантом. Или лучше все делать без тебя? Элли права, братец. Она знает, а ты нет, что правда искусства выше реальной правды, она затмевает подлинную правду.

— Но…

Мак сказал ему:

— Стой спокойно.

Род повиновался, а Мак поднял руку. Род почувствовал, как что-то холодное, как облачко, покрыло его лицо.

— Так и стой. — Мак вернулся к своим шкалам.

— Эй! Что вы делаете?

— Всего лишь немного красной краски, — объяснил Эванс. Картина нуждается в красках. Ее легко смыть.

Род раскрыл рот в крайнем негодовании; он неосознанно поднял копье.

— Включай, Мак! — приказал Эванс.

— Уже включено, — хладнокровно ответил Мак.

Род вынужден был немного подождать, пока гнев даст ему возможность говорить.

— Уберите этот шнур, — сказал он. — Затем убирайтесь сами!

— Прекрасно! — сказал Эванс. — Ты действуешь вполне в стиле картины. Мы можем использовать тебя в роли.

— Убирайтесь! Или я проткну ваш ящик и всякого, кто станет на моем пути! — и он направил копье на многочисленные линзы прибора.

Мак выступил вперед, защищая прибор своим телом. Эванс окликнул его:

— Лучше взгляни сюда.

В руке Эванса оказался небольшой, но мощный и практичный пистолет.

— Мы побывали в разных переделках, братец, поэтому готовы ко всему. Если ты разобьешь приемник или ранишь кого-нибудь из нас, я приготовлю из тебя завтрак для местного населения. Спорить с информационной службой — не дело, братец. Публика имеет право на информацию, знаешь ли. — Он повысил голос: — Элли, мы уходим.

— Еще нет, — сонно ответила она. — Я погрузилась.

— Пора! Опоздаешь на передачу.

— Ладно! — ответила она совсем другим голосом. Род позволил им уйти. Когда они миновали стену, он вернулся в свою хижину, сел на пол и уткнулся головой в колени.

Позже он поднялся на стену и посмотрел вокруг. Охрана, присланная Эвансом, не скрываясь, находилась под ним. Охранник поглядел на него, но ничего не сказал. Выход превратился в стационарное помещение. Никого не было видно, но мощный гул энергии, поддерживающей выход, говорил о том, что его готовят к переправе большого количества эмигрантов. Он пошел обратно и приготовил одинокий ужин, беднее которого у него не было около года. Затем отправился в кровать и слушал «Гран Опера» джунглей, пока не уснул.

* * *

— Есть кто-нибудь дома?

Род, неожиданно разбуженный, понял, что уже утро, и все, что было вчера, было на самом деле, а не в ночных кошмарах.

— Кто там?

— Друзья. — Б. П. Мэтсон просунул голову в дверь. — Убери нож. Я безвреден.

Род вскочил:

— Дьякон! Я хотел сказать, доктор.

— Дьякон, — поправил Мэтсон. — Я привел посетителя. — Он отстранился, и Род увидел свою сестру.

Немного позже Мэтсон коротко сказал:

— Если вы уже можете отцепиться друг от друга и вытереть носы, мы обсудим положение.

Род отступил и оглядел сестру.

— Ты прекрасно выглядишь, Элен. — Она была в штатском: яркий веселый плащ и брюки. — Похудела.

— Немного. Просто все хорошо устроилось. Но ты выглядишь намного лучше. Мой маленький братец стал мужчиной.

— Но как вы… — Род остановился, заподозрив что-то. — Вы пришли, чтобы уговорить меня вернуться? Если так, то поберегите дыхание.

Мэтсон тут же ответил:

— Нет, нет, нет! Это далеко от наших намерений. Услышав о том, что вас обнаружили, мы решили повидать тебя — я воспользовался своими знакомствами и получил такую возможность. — Он добавил: — Номинально я являюсь полевым агентом службы эмиграции.

— О! Я, конечно, рад вас видеть… если это правда.

— Конечно, конечно! — Мэтсон вытащил трубку, набил ее табаком и зажег. — Я одобряю твой выбор, Род. Я впервые на Тангароа.

— На чем?

— О! Тангароа. Кажется, это имя полинезийской богини. Разве вы назвали эту планету другим именем?

Род обдумывал услышанное.

— Правду сказать, мы об этом не думали. Ладно… пусть называется так.

Мэтсон кивнул головой.

— Будучи с ней один на один, вы не нуждались в названии. Но вот что хорошо, Род. Вы продемонстрировали заметный прогресс.

— У нас все шло хорошо, а дальше шло бы еще лучше, — горько заметил Род, — если бы из-под нас не выдернули почву. — Он нахмурился. — Хотите посмотреть поселок?

— Конечно.

— Хорошо, пойдем, сестра. Минутку, я не завтракал. А вы как?

— Ну, когда мы прошли через выход, было как раз обеденное время. Я бы перекусил… Элен?

— Я тоже.

Род порылся в запасах Марджори. Задняя нога, которой он ужинал, была уже не совсем свежая. Он протянул ее Мэтсону.

— Не очень свежая.

Мэтсон понюхал:

— Немного с душком. Я могу есть такое.

— Мы должны были вчера охотиться, но… столько изменений. — Он подумал. — Садитесь рядом. Я сейчас принесу консервированное мясо. — Он поднялся к пещере, нашел копченое мясо и несколько кусков солонины. Когда он вернулся, Мэтсон уже разжег костер. Больше нечего было подавать на стол: накануне не были собраны ни фрукты, ни коренья. Род уверял, что обычно их завтрак гораздо разнообразнее.

Но он преуспел, показывая им, чего они добились — гончарный круг, ткацкий станок Сью с незаконченным куском ткани, водопровод с фонтаном и душами, железные изделия, изготовленные Артом и Дагом.

— Теперь пойдем дальше, Род, я не городской житель. И твоя сестра тоже.

Род отрицательно покачал головой:

— Я знаю эту страну, а вы нет. Я могу передвигаться где угодно рысью. Но для вас единственный способ передвижения — медленное ползанье, поскольку я не могу прикрывать вас обоих.

Мэтсон кивнул:

— Ты прав. Странно видеть собственного студента, заботящегося о твоей безопасности. Но ты прав. Мы не знаем местных условий.

Род показал им ловушки для стоборов и описал ежегодную безумную миграцию.

— Стоборы проходят через эти отверстия и попадают в ямы. Другие же звери огибают наш поселок так же точно, как городской транспорт — дома.

— Регулирование численности при помощи катастроф, — заметил Мэтсон.

— Что? О, да, мы тоже так считали. Циклические катастрофы, позволяющие сохранять равновесие, точно как в жизни людей. Если бы у нас было оборудование, мы могли бы отправлять на Землю тысячи туш мяса каждый сухой сезон. — Он подумал немного. — Может, мы так и будем поступать.

— Возможно.

— Но вначале это было серьезной помехой. Эти стоборы особенно — я покажу одного из них в поле, когда… но послушайте, — Род задумчиво посмотрел на Мэтсона. — Это ведь стоборы, не так ли? Маленькие хищники, более высокие спереди, чем сзади, несколько похожие на диких котов, но в десятки раз более свирепые?

— Почему ты спрашиваешь меня?

— Но ведь вы предупреждали нас о стоборе. Все группы были предупреждены.

— Вероятно, это и должен быть стобор, — заметил Мэтсон, — но я не знал, что он так выглядит.

— Что?

— Род, на каждой планете есть свой стобор… и все они различны. Иногда их несколько. — Он остановился, чтобы выбить свою трубку. — Ты помнишь, я говорил, что на каждой планете есть своя особая опасность, отличная от опасностей на всех остальных планетах Галактики?

— Да…

— Конечно, но это ничего не означает, кроме чисто умозрительной конструкции. А вы должны опасаться реальной опасности, если хотите остаться в живых… И мы персонифицировали эту опасность, не говоря вам, в чем она заключается. Ежегодно мы делаем это разными способами. Цель заключается в том, чтобы предупредить вас: смертельная опасность может выглядеть как угодно… Мы старались поселить страх перед этой опасностью в ваших внутренностях, а не в головах.

— Ну, и дурак же я… здесь нет никакого стобора! И никогда не было.

— Конечно, он был. Для кого же вы соорудили эти ловушки?

* * *

Когда они вернулись, Мэтсон сел на землю и сказал:

— Мы не можем дольше оставаться.

— Понимаю. Подождите немного. — Род вошел в хижину, разыскал «Леди Макбет». — Вот твой нож, сестра. Он много раз спасал мою шкуру. Спасибо.

Она взяла нож, погладила его, взвесила в руке и посмотрела на голову Рода. Что-то сверкнуло над ним, звонко стукнулось, и нож воткнулся в угол хижины. Элен вытащила его, подошла и протянула Роду:

— Держи, дорогой, береги его, храни в чистоте.

— Нет, сестра. Он и так слишком долго был у меня.

— Пожалуйста, возьми. Мне будет приятно узнать, что «Леди Макбет» всегда сопровождает тебя. Я в ноже больше не нуждаюсь.

— Почему?

— Потому, что она вышла за меня замуж, — ответил Мэтсон.

Род сидел молча. Сестра поглядела на него и сказала:

— В чем дело, Родди? Ты против?

— Что? О, конечно! То есть… — он порылся в памяти, пытаясь вспомнить необходимые слова: — Пусть бог благословит вас. Пусть ваш союз будет счастливым.

— Тогда подойди и поцелуй меня.

Род проделал это, затем пожал руку Дьякону. Все в порядке, подумал он, но… но сколько же им лет? Сестре за тридцать, а Дьякону… Дьякон просто стар, ему, наверное, больше сорока. Это выглядит не совсем прилично.

Но он постарался показать им, что одобряет их брак. Позже, думая об этом, он решил, что если два человека хотят провести вторую половину жизни вместе, что ж, кто может им помешать.

— Как видишь, — продолжал Мэтсон, — у меня была двойная причина навестить тебя. Во-первых, хотя я больше и не преподаю, меня беспокоила мысль о потере целого класса. Во-вторых, когда один из потерявшихся — твой шурин, навестить его совершенно необходимо.