Звёздный час профессора Минорки — страница 8 из 15

И она начала. Проиграла мотив на флейте, спела со словами, а скопище мясников-рыбников с большим вниманием слушало.



Текст боевого марша звучал так:

Ле толе тона сту пает

Куку шечкапе снюза пева ет!

Песнюза пева етго дикисчи тает

Ку-ку, ку-ку, го дикисчи тает!

«Все идёт как по маслу, — думала Дорка, разучивая с учениками песню. — Кто теперь осмелится сказать, будто бы каникулы мои прошли впустую?»

Вскоре хор исполнял песню более-менее слаженно:

Цвети кирас цветают, пта шечкипор хают.

Ку кушечки ку ку ют, го лубкивор куют.

— Молодцы! — одобрила Дорка. — Получается совсем неплохо. Только не зазнавайтесь! — она снова прокашлялась. — Теперь разучим вторую партию.

— Какую ещё вторую партию?! — взревел Мясной Соус.

— Какую такую вторую? — в тон ему отозвался Филе Сома. — Ни рыба ни мясо.

— Не нужна нам вторая партия!

— Мы во всём первые из первых!

— Наша партия первая, и мы никому первенства не уступим! Ясно?

— Ясно! — грянул хор.

— Хорошо-хорошо, тогда повторим первую партию. Кто позволил выйти из строя? — гневно обрушилась она на непослушных предводителей, справедливо полагая, что и учительница на уроке призвала бы нарушителей дисциплины к порядку. — А ну, марш на место! Во время спевки не разрешается расходиться!

Оба вожака побрели к своим местам.

— Кхе-кхе… Памятуя, что повторенье — мать ученья, споём ещё раз то, что успели выучить. Нет, нет, не вздумайте возражать! Первая и вторая партии, поём вместе! Раз, два, три, — продирижировала она флейтой, и хор дружно затянул песню.

Дорка мигом огляделась вокруг и, убедившись, что бравые вояки проникновенно поют, ускользнула. Никто не заметил её исчезновения, а девочка осторожно перелезла через забор, ограждавший лагерь, и вот уже она пробиралась по ничейной земле посреди рынка, хранящей следы недавней разрушительной битвы. С флейтой в зубах она уползала прочь, а вдогонку ей гремел боевой марш:

Цвети кирас цветают, пта шечкипор хают,

Ку кушечки ку ку ют, го лубкивор куют.

ГЛАВА ШЕСТАЯ

— Не парочка, а загляденье! — издевательски произнесла Ильза Кочерыжка, старшая торговка овощных рядов и обладательница ордена Почётной Мухобойки. — Одна другой краше, что эта квочка, что та наседка.

У тётушки Терезы аж дыхание перехватило, чему были свои причины. Во-первых, вышеприведённое неслыханное оскорбление — сравнить её с профессором философии, мирно роющимся у её ног в поисках червячков! Вторая причина была куда существенней: попробуй вздохнуть, когда тебя туго-натуго связали верёвками. Путы полагались и профессору, но так как курицу-то не свяжешь по рукам по ногам, Фёдор Минорка чувствовал себя вольготнее, а потому ответил за них обоих.

— На мой взгляд, мы ничем не заслужили столь грубого обращения, — с достоинством произнёс он. — Идём себе, никому не мешаем, и вдруг почтенные дамы торговки ни с того ни с сего набрасываются на нас, связывают, оскорбляют…

Профессор Минорка правильно охарактеризовал положение. Разыскивая Дорку, они с тётушкой Терезой имели несчастье наткнуться на мародёров.

— Ишь ты, шпионская морда, как клюв раззявила! — ахнула Ильза Кочерыжка, предводительница объединённых сил торговцев овощными и молочными продуктами.

— Помилуйте, почтенная Кочерыжка, да у нас и в мыслях не было шпионить… — начал было профессор Минорка, но Ильза грубо оборвала его.

— Что ты мелешь, курица слепая? Вздумала обращаться со мной запанибрата? Какая я тебе Кочерыжка? — она чуть ли не вплотную прижала к испуганной курице свой украшенный бородавками нос. — Иль тебе моя физиономия не по душе пришлась?

Профессор Минорка с трудом преодолел искушение сознаться: да, мол, не нравится мне ваша физиономия, более страхолюдной рожи отродясь не видывал, но… Прирождённая мудрость одержала верх, и Фёдор Минорка уклонился от прямого ответа:

— Как вы могли такое подумать, почтеннейшая госпожа Кочерыжка…

— Ближе к делу! — пресекла поток его красноречия торговка. — Чего вы тут рыщете-ищете?

— Племянницу мою ищем, — задыхаясь, вымолвила тётушка Тереза.

— И белую перьевую метёлку, — напомнил ей профессор Минорка.

— Точнее: племянницу или метёлку?

— И ту и другую, — прозвучал дружный ответ.

— Для чего вам нужна та и на кой другая?

— Одна — потому что её вверили моему попечению, — тётушка Тереза глотала воздух короткими жадными вдохами, — а другая… потому как тоже, выходит, вверена моим заботам.

Торговка сморщила бородавчатый нос и прибегла к простейшему выходу:

— В каталажку их!

Пленники и пикнуть не успели, как очутились в темнице, то бишь в лавчонке, где Сласто Баста торговал мёдом, а в данный момент нёс у входа караульную службу.

Профессор Минорка, подпрыгивая на связанных лапках, доковылял до двери.

— Милейший Сласто!

— Заключённым разговаривать запрещено.

— Вы ведь знаете тётушку Терезу…

— Знаю, как не знать.

— Так помогите ей, она задохнётся в путах!

— Какая жалость! — медовым голоском пропел Сласто Баста. — Задохнётся… Что ж поделаешь?

— Можно ослабить путы, — предложил профессор.

— Нельзя протягивать заключённым руку помощи.

— Поймите, милейший Сласто, если тётушка Тереза задохнётся, вам же будет хуже. Кочерыжка, гроза торговок, обвинит вас в том, что вы недосмотрели.

По кратком размышлении Сласто Баста был вынужден признать, что куриные мозги тоже кой-чего стоят, и ослабил путы несчастной.



В лёгкие тётушки Терезы хлынул воздух, она вдохнула полной грудью и… выдохнула:

— Ах ты, мерзавец ты этакий!

Сласто Баста испуганно отпрянул.

— Такие вот негодяи и заманивают малых детей сладостями.

— Какая чёрная неблагодарность!

— Переметнулся на их сторону?

— Что мне оставалось делать? — промямлил торговец сладостями.

— Действительно, милейший Сласто, — вмешался профессор, — с какой стати вы затесались в их ряды? Вы не мясник, не овощами торгуете и даже не молоком, а мёд — совсем другое дело.

— На чью-то сторону ведь надо встать, — коротко парировал Сласто Баста. — Нельзя же оставаться одному аккурат посередь многолюдного поля битвы.

— Но почему именно на эту сторону? — допытывался профессор. — С таким же успехом можно было податься и к мясникам.

— Верно. Только торговки посулили, что ежели, мол, кран достанется им, то тут потекут молочные реки в медовых берегах. Я хоть и не очень-то верю в это, но всё же как знать… И вообще, если уж обязательно надо к кому-то примкнуть, то лучше к тем, кто что-нибудь да обещает…

— За обещаниями дело не станет, — многозначительно произнесла тётушка Тереза. — Если раздобудете нам метёлку из белых перьев, обязуюсь каждый божий день покупать у вас кулёк тянучек.

Профессор Минорка быстро-быстро закивал головой, смекнув, что тётушка Тереза на верном пути.

— Нет здесь никакой метёлки из перьев.

— Не здесь, а где-то на рынке. Скорее всего, у торговок в лагере.

— В лагере тоже нет. Нигде её нет, да и не было! Знаю я, на какую метёлку вы намекаете, — он понизил голос до шёпота. — На метёлку Великой Кудесницы. Но об этом и толковать не стоит, ведь каждому известно, что это всего лишь сказка.

— Сказка?!

— Ну да, выдумка, небылица. Не было никогда метёлки этой! Сама Ильза Кочерыжка сказала.

— Эка невидаль, сказала! — взорвалась тётушка Тереза. — Да она соврёт — недорого возьмёт, Кочерыжка ваша!

— Я бы попросил… — Сласто Баста опасливо огляделся по сторонам. — Ильза Кочерыжка никогда не врёт.

— Послушайте, милейший Сласто, — вмешался Фёдор Минорка. — У меня другое предложение. Метёлку мы и сами отыщем, будь то сказка или нет. Только выпустите нас отсюда…

— Что вы, заключённых категорически запрещается выпускать на свободу! Это первая заповедь каждого тюремщика. Не говоря уже о том, что метёлки нет и не бывало! Счастливо оставаться! — сладким голоском попрощался стражник и запер за собой дверь.

Тётушка Тереза впала в ярость, профессор Минорка — в отчаяние, затем профессор Минорка взъярился, а тётушка Тереза предалась отчаянию. Они ещё несколько раз менялись чувствами, покуда не умаялись. Погружённые в уныние, арестанты сидели в тесной лавчонке.

— Знаете ли, милейшая тётушка Тереза, — наконец нарушил молчание Фёдор Минорка. — Вся моя жизнь — сплошная трагедия. Никогда мне не удавалось стать тем, кем хотелось бы.

— Вы и так добились высокого положения, дорогой Минорка. Шутка сказать — профессор… чего бишь?

— Доктор философских наук. Университетские годы мои, безусловно, протекали счастливо, грех жаловаться. Но и в ту пору я убивался: если уж не уродился петухом, то отчего бы мне в своё время не вылупиться цесаркой?

— Цесаркой?!

— Да. Для меня это было мечтой жизни. Цесарка, знаете ли, — это не какая-то там заурядная курица. А моё место всегда было среди самых мелких и невзрачных… При построении в гимнастическом зале изволь встать с самого края… Не курочка ряба, не хохлатка… и даже не… Ах, к чему жаловаться? — горестно вздохнул профессор. — Но стоит только вспомнить об этом, и… слёзы душить начинают… Вот откуда берётся комплекс неполноценности! Даже в выводке нашем я вылупился позже всех. Быть последней курицей, поверьте, — удел весьма незавидный. Вот ведь даже вы, тётушка Тереза, назвали меня худосочной… Впрочем, как только вы меня не обзывали!..

— Но я никоим образом не хотела вас обидеть.

— Знаю, знаю.

Тётушка Тереза совсем расчувствовалась.

— Стоит ли так горевать, дорогой Фёдор… если позволите вас так называть.

— Пожалуйста, за честь почту.

— Даже… Федорка — само на язык просится, — увеличила она своё благорасположение до степени почти родственной близости.