Том познакомился с любопытными рассуждениями лорда Пелишара о геодезии на первобытном марду и получил огромное удовольствие от исторической голографической драмы, написанной Арланной на языке лакшиш. Правда, перевод был довольно слаб… Том хоть и довольно поверхностно, но знал языки зардайс и валрайг. Эти языки использовались в областях, лежащих на пути леди Сильваны и лорда Кордувена во время их свадебного путешествия.
«Я мог бы сопровождать их во время свадебного путешествия», — подумал Том.
— Петлю, пожалуйста, — произнес он в пустоту комнаты.
На потолке появилась маленькая петля. Встав на носки, Том продел сквозь петлю мизинец и подтянулся на нем — и так пять раз. Он повторил это упражнение для каждого пальца по отдельности, затем проделал то же, ухватившись за петлю всей рукой. И наконец переключился на отжимания на одной руке — пять раз по двадцать отжимов.
Завтра вечером он мог бы снова сбегать к вертикальной шахте и полазать по ее стенам. Но сегодня ночью…
— Я люблю бегать, не выходя за пределы владения.
Черный пол тут же равномерно двинулся, убегая из-под его ног. Том начал бег на месте и жестом заставил инфор работать в режиме диктовки.
— Активация.
Глава 28
В столовой было шумно. Гул сотен голосов отражался от высокого кристаллитного потолка, опирающегося на балки из сосны и стали.
— Я с трудом слышу свои мысли! — Карин пыталась перекричать шум.
— Извини, — улыбнулся Дарт. — Я не слышу тебя, слишком шумно.
Она посмотрела на переводную картинку на его щеке — черная молния пересекала скулу. В школе некоторые ее друзья увлекались движущимися татуировками. Если их удалить, оставались шрамы. Это отталкивало Карин от подобных экспериментов с кожей, но на лице Дарта шрам бы выглядел привлекательно.
Вот он какой, сын сэнсея…
— Послушай, — начала она снова. — Ты…
Над их головами с пронзительным криком пролетел попугай ара. Птица описала круг и, хлопая крыльями, приземлилась на подушечку на плече своего хозяина. Молодой человек протянул попугаю угощение. Солнечный свет играл на его серебристом шлеме-визоре.
— Ради Бога, — пробормотала Карин. — Здесь же люди едят.
Примерно пятая часть обедающих были из института «Виа Лучис», в шлемах и в сопровождении животных-симбиотов или с экспериментальными фотоумножителями вместо глаз. Остальные были обычными студентами. Находилось здесь несколько человек и из Технического университета.
— Институт «Виа Лучис» это передовые достижения медицинской физики, — объяснил Дарт.
— Да, — Карин ковыряла вилкой в салате. — Чья это была идея встретиться в таком месте?
Дарт пожал широкими плечами.
Ара опять громко и скрипуче закричал. За тем же столом сидела молодая девушка с маленькой макакой. Обезьяна непрерывно стрекотала, устроившись на плече хозяйки. Рядом с девушкой расположился мужчина постарше в сопровождении черного пушистого зверя — то ли очень большой собаки, то ли маленького медведя.
— Господи! — Карин медленно опустила вилку на тарелку. — Ты меня позвал сюда для того, чтобы я полюбовалась на этих уродов, да?
Дарт посмотрел в сторону. Его одновременно отталкивающее и притягательное лицо стало суровым.
— Через две недели они лишат меня глаз, — проговорил он.
Когда они пошли бродить по зеленому университетскому городку, Карин взяла его под руку. Это получилось совершенно естественно. И она почувствовала, как по всему телу разливается приятное тепло, а напряжение отпускает ее.
— Ну как? — спросила Карин, когда они остановились возле серебристой березы и сели на траву.
— Нормально, — Дарт подобрал ноги и хлопнул по коленям. — Все кажется немного плоским, немного серым. Вирусная инсерция произошла всего три дня назад.
— Еще несколько дней, — заметила Карин, — и перспектива начнет изменяться.
— Да. — Он посмотрел на нее и усмехнулся. Его лицо было очень близко к ее лицу. — Но ты все равно будешь самой красивой, детка.
Глава 29
Алеф-холл был потрясающих размеров. Огромный шар казался еще больше из-за прозрачного кристаллитного пола. А серебряные грани превращали зал в многогранник высокого порядка.
Белые ряды керамических сидений, расположившихся на плоском кристаллитном полу, могли разместить две тысячи гостей. Между рядами были широкие проходы, а монокристаллический алтарь окружало свободное пространство.
По стандартам лордов свадьба была довольно скромной.
— Мы торжественно соединяем наши судьбы воедино… — произносили клятвы Кордувен и леди Сильвана ясными, певучими голосами.
Председательствующий на церемонии Велонд благосклонно улыбался.
В этот день гости надели самые нарядные атласные и шелковые одежды. Голограммы помогали создавать и демонстрировать самые невероятные и парадоксальные формы. Том, скованный парчовой рубашкой и тяжелой накидкой с капюшоном, наблюдал, как молодожены обменялись платиновыми браслетами. Затем новые лорд и леди д’Оврезон, держа друг друга за руки, поклонились правителям и всем присутствующим.
Зазвонили колокола: Алеф-холл сам по себе являлся большим музыкальным инструментом. Пол стал сапфировым, парящие в воздухе голограммы пришли в беспорядочное движение.
Триконки, окрашенные в пастельные цвета — стихи, посвященные лорду Кордувену и леди Силване, — игриво переплелись и превратились в символы процветания и надежды.
Противоречивые чувства охватили Тома. Он стоял, потея из-за тяжелой одежды, в двойной шеренге слуг, образующих коридор, по которому прошли Кордувен и Сильвана.
В какой-то момент Кордувен бросил косой взгляд в сторону Тома, но потом пара двинулась к главному выходу.
— Он чудовище. — Лорд с белой бородой пил темно-красное вино большими глотками. — Я должен был уничтожить негодяя, когда у меня была возможность.
Том, подобно остальным слугам стоя у стены огромного круглого кремово-белого обеденного зала, смотрел на звездчатую кристаллитную скульптуру в центре потолка. Он надеялся, что никто не заметит его заинтересованности, и внимательно прислушивался к беседе знати.
Леди наклонилась. Ее шляпа с перьями наползла на глаза, к тому же для пущей таинственности дама понизила голос:
— Но, Риктос, мой дорогой… Они уверены, что он Пилот? Разве они все не мертвы?
— Только те, о которых мы знали. Этот тип был торговцем и казался вполне законопослушным. Они попытались его арестовать, потому что в истинном предсказании было сказано, что оправдательный приговор был составлен за десять дней до происшествия.
Том ощутил легкое покалывание в груди, когда уловил смысл парадокса и услышал упоминание о Пилоте.
— Помещения, — старый лорд подождал, пока Том, наполняя гостям пустые кубки, пройдет дальше, — были разрушены. Это была мина-ловушка. Проклятая дерзость!.. Если бы начальник моей службы охраны действовал быстро, я бы мог сообщить вам, чья эта затея. — Он сделал еще глоток. — Ему здорово повезло, черт побери, что я позволил ему жить.
— Но сбежавший подозреваемый…
Жак сделал Тому знак.
Проклиная его, Том сохранил обычное вежливое выражение лица. Концентрические столы занимали группы дворян и удачливые вольноотпущенники, они громко переговаривались. Последние блюда были практически целиком съедены, остались лишь конфеты и выпивка.
В этот день Жак носил белую повязку надзирателя. Он докладывал обо всем непосредственно шефу Кельдуру, который руководил всем праздником и целый вечер сновал между залами и кухнями.
— Ты свободен, — сказал Жак. — Можешь идти.
— Но трапеза еще не окончена.
— Рано утром по особой просьбе, — Жак мельком глянул на расположенный в центре круглый стол, за которым сидели лорд и леди д’Оврезон вместе с величественной Даринией, Велондом и самыми высокопоставленными сановниками, — ты направляешься в туннель Тейлфрин…
«Оттуда начнут свое путешествие Кордувен и Сильвана», — вспомнил Том.
— Но это же…
— Точно, — кивнул Жак. — И тебе нужно время, чтобы собраться!..
— Собраться?
— Забавно, — произнес Жак, едва сдерживая улыбку, которая прорывалась сквозь его наигранную иронию. — Я знал, что ты станешь важной персоной при дворе.
На голографическом дисплее высветилось сообщение, предписывающее ему явиться в рабочий кабинет мистресс э’Налефи.
— Хорошо, — произнес Том, обращаясь к пустой комнате. — Я пойду туда.
Он переоделся в тренировочные облегающие штаны и рубашку, сверху натянул светлые, широкие брюки и куртку. На обратном пути он собирался снять верхнюю одежду и пробежаться.
Когда он прибыл, мистресс э’Налефи сидела на высоком стуле. Ее лицо цвета черного дерева ничего не выражало.
— Вы отправляетесь в путешествие.
— М-м-м… Да… Видимо.
— Это большая честь, молодой человек.
Том заморгал:
— Я знаю.
— Вы ведете дневник?
— Нет.
— Будьте аккуратны, исполнительны!
«Старые песни», — подумал Том.
— Я… иногда сочиняю стихи.
— Правда? — В ее глазах промелькнул интерес. — Сделайте для меня копию ваших стихов. И попросите кого-нибудь принести мне кристалл завтра.
— Хорошо, мистресс э’Налефи.
— Вот, — она передала ему черно-оранжевый кристалл, — тут содержатся модули, присланные от лорда Велонда, в дополнение к тем, которые составила я. У вас не будет времени, чтобы расслабляться там.
— Конечно.
— И сохраните отчет о вашем путешествии. В любом формате. Мне бы хотелось увидеть вас по возвращении. — На лице мистресс э’Налефи появилось подобие улыбки.
Том поклонился.
— Лорд и леди д’Оврезон назначили вас координатором и главным переводчиком.
Том застыл. Это было для него неожиданностью.
Впрочем, у мистресс э’Налефи всегда существовало предубеждение против автоматических переводчиков, которые были не в состоянии уловить нюансы речи.