Зыбучие пески. Книга 1 — страница 27 из 36

— Из вашей комнаты тоже видно, — пояснила она, — но отсюда понятно, что огонь именно в часовне.

Почти полная луна заливала пейзаж холодным светом. Ветра не было.

— Какая ясная, тихая ночь, — сказала я.

— Именно в такую ночь и приходят привидения, — прошептала Алиса.

Я взглянула на нее: серые глаза расширились, маленькая фигурка напряглась.

— Ты не боишься? — спросила я.

Она вздрогнула.

— Не знаю. Наверное, я бы испугалась, если б увидела… дух Бью.

— Не надо, — успокоила я ее. — Не бойся, Алиса.

— А если он… придет?

— Мертвые не ходят, я уверена в этом.

— Но если они сердятся, если ненавидят кого-нибудь из живых… если кто-то зажигает в святилище огонь…

— Алиса, — сказала я, — ты даешь слишком большую волю своему воображению.

— Но ведь там же есть огонь, миссис Верлен.

— Может быть, это только показалось или ты внушила себе.

— Нет, я его видела несколько раз. Там, в часовне, действительно горит огонь. Мне не показалось.

— По дороге мог кто-то идти.

— Она слишком далеко. И потом, огонь прямо в часовне… Его видно из моего окна. Он движется по часовне и выходит наружу. Я наблюдала не однажды с тех пор, как мистер Нэйпир вернулся.

— Объяснений великое множество. Например, там могут находиться люди.

— Вы имеете в виду влюбленных, миссис Верлен?

— Да кто угодно.

— Во-первых, там страшно. Во-вторых, влюбленные таятся от людей и не станут зажигать огонь, ведь правда? Смотрите! Смотрите! Вот он!

Она была права. Казалось, огонь замер у единственного, как я помнила, целого оконного проема сгоревших руин.

Я в изумлении смотрела на него и не могла сдержать дрожи. Кто мог зажечь там огонь? Кто пришел в темноте в эти развалины, чтобы изобразить привидение? Я твердо решила выяснить это. Алиса прошептала:

— Это дух Бью.

— Абсурд! Скорее всего, кто-то притворяется им.

— Но кто? Кто может осмелиться?

Вместо ответа я предложила ей:

— Пойдем туда сейчас?

Она отпрянула.

— Ах нет, миссис Верлен. Он… он может рассердиться. И сделать с нами что-нибудь ужасное. Он может…

— Кто?

— Бью.

— Я не верю. Бью мертв. А тот, кто зажигает там огонь, несомненно, жив. И я хочу знать, кто же он. А ты?

Она опустила глаза, а потом взглянула прямо на меня.

— Я тоже хочу знать, но если мы пойдем туда, с нами может случиться что-то ужасное.

— И что же может случиться, как ты думаешь?

— Нас могут превратить в камень. Или в одну из тех фигур, что стоят на алтаре. Мне всегда казалось, что они когда-то были людьми.

— О Алиса!.. — я едва сдержала улыбку.

Она издала нервный смешок.

— Знаю, как это глупо, но мне страшно.

Она, казалось, поверила, что я собираюсь идти туда сейчас, потому что, схватив за руку, закричала:

— Миссис Верлен, пожалуйста, не ходите туда! Ну, пожалуйста… пожалуйста!

Тронутая ее беспокойством, я сказала мягко:

— Алиса, это странное явление в часовне необходимо расследовать, чтобы положить ему конец. Никому не позволительно разыгрывать подобные шутки.

— Да, но сейчас не ходите туда, миссис Верлен. Может, потом кто-нибудь из нас и пойдет с вами. Но сейчас… пожалуйста.

— Хорошо, Алиса, но в привидения я не верю, ты знаешь. Уверена, если хорошенько подумать, всему можно найти простое логическое объяснение.

— Действительно уверены?

— Конечно.

— Вы меня успокоили.

— А теперь, Алиса, тебе нужно постараться забыть об этом огне.

— Да, — вздохнула она, — а то я стану думать о нем ночь напролет и не смогу уснуть.

— У тебя есть что почитать на ночь?

Она кивнула.

— Да, “Эвелина”. Замечательная книга, миссис Верлен. О приключениях молодой светской дамы.

— Надеюсь, тебе по вкусу воображать себя молодой светской дамой.

Она улыбнулась, и я рада была этому, потому что видела: ее болезненные страхи и фантазии, вызванные огнем в часовне, наконец отступили.

— Да, — сказала она, — я могу вообразить себя светской дамой, чего на самом деле никогда не случится. Аллегра постоянно напоминает мне, что, хоть я и живу в большом доме и пользуюсь всеми семейными привилегиями, я всего лишь дочь экономки.

— Не обращай внимания, Алиса. Важно, какая ты, а не кто ты.

— Вы так думаете?

— Убеждена. А теперь займись своей “Эвелиной” и больше не думай о таинственном огне, который скоро перестанет быть таинственным, я тебе обещаю.

— Разве вам не нравятся тайны?

— Ну что ты, кому же не интересно решать загадки?

— Множество людей предпочитают не утруждать себя. Может, они, как я, воображают себе, что происходит. Но вы-то хотите знать… то, что случилось с мисс Брендон.

— Полагаю, узнать это хотелось бы многим.

— Но они никогда не узнают, я уверена.

— Никогда нельзя знать заранее, что может выясниться.

— Нет. — Она задумалась, а потом сказала: — Потому все это так и волнует, правда?

Я согласилась и ушла к себе в комнату.


Я совсем не настолько была равнодушна к этому огню, насколько пыталась внушить Алисе. У меня не было сомнения: кто-то нас дурачит, желая, чтобы все считали, будто в часовне живут привидения, и пытается таким образом поддерживать память о Стейси. Словно в этом была необходимость! Впрочем, нет, едва ли это можно считать ответом. Скорее, все задумано как доказательство того, что, якобы, дух Бомона против возвращения Нэйпира. Жалкая, глупая, совершенно детская месть, и я разозлилась гораздо сильнее, чем позволяла ситуация.

У Нэйпира, без сомнения, есть враги, и меня это не удивляло.

Вернувшись к себе в комнату, я подошла к окну и вгляделась в темноту. Со времени моего концерта луна убыла лишь чуть-чуть. Я вспомнила облитый лунным светом сад и Нэйпира, пытающегося забыть прошлое, и задумалась, кому нужно, чтобы он не смог этого сделать. Кто мог пойти ночью в рощу и зажечь в часовне огонь, надеясь, что все поверят, будто покойный брат Нэйпира таким образом выражает свое недовольство? Кто не хотел, чтобы вся история забылась? Все устроено по-детски и однако же придумано наилучшим образом.

Я смотрела на рощу через лужайки. Алиса права: разглядеть развалины отсюда сложнее, так как они выше моего окна. Я и в самом деле не видела часовни, только неясные темные силуэты елей в роще.

Часовня сгорела после возвращения Нэйпира. Кто это сделал? Не тот ли, кто теперь пытается изобразить привидение, размахивая огнем в темноте?

Мне захотелось разоблачить “привидение”, прекратить детскую выходку, и вот почему: я желала знать, каким мог стать Нэйпир, если бы прошлое не отбрасывало на него мрачную тень. Напрашивался ответ: скорее всего, таким же. А я-то, неужели из-за нескольких мгновений в саду проявив несвойственную мне слабость, уже готова наделить его качествами, которыми он, вне всякого сомнения, не обладал.

“Материнский инстинкт, дорогая Caro”, — сказал бы Пьетро. Так он высмеял меня, когда однажды я переволновалась из-за того, что он несколько часов провел на улице под дождем, мысленно проигрывая такты, не особенно ему удавшиеся. “Не то чтобы я против этого инстинкта, Caro. Но его следует проявлять осторожно и втайне. Ты беспокойся обо мне, но этого не показывай. Будь ненавязчива в своем волнении. Конечно, ты должна меня слегка опекать, но делай это тонко, чтобы я ничего не замечал. Если будешь суетливой собственницей, я с презрением отвернусь от тебя.”

Уходи, Пьетро. Оставь меня в покое. Позволь мне уйти, забыть тебя.

Я слышала его насмешливый голос: “Никогда, Caro. Никогда”.

Вдруг я заметила темную фигуру, вынырнувшую из кустов. Луна на мгновение ее осветила — и я узнала Аллегру.

Она торопливо бежала по траве, прижимаясь к шпалернику, а потом исчезла в доме.

Так это Аллегра? — спрашивала я себя. Это она — привидение, обитавшее в часовне?

Я внимательно рассматривала ее, пока она колотила по клавишам, терзая мои уши Черным этюдом.

— О Боже, Аллегра! — вздохнула я.

Она сверкнула зубами, остановившись на секунду, а затем, нахмурив брови, продолжала.

Дойдя до конца пьесы, она вздохнула и положила руки на колени. Я тоже вздохнула, а она вдруг расхохоталась.

— Я же говорила, что вам вряд ли придется мною гордиться, миссис Верлен.

— Ты очень рассеянна. Ты не можешь сосредоточиться или не хочешь?

— Но я, честно, пытаюсь, — сказала она, лукаво глядя.

— Аллегра, — спросила я, — ты когда-нибудь ходила к развалинам потемну?

Она растерялась и, отвернувшись, уставилась на клавиши, но прежде исподтишка взглянула на меня.

— Ой нет, миссис Верлен, я бы побоялась. Вы же знаете, там живут привидения.

— Я знаю, там кто-то зажигает огонь.

— Да, там иногда горит огонь, я его видела.

— И не знаешь, кто это так шутит?

— Э-э… м-м-м… да. Думаю, знаю.

— Кто же, Аллегра?

— Говорят, это дух дяди Бью.

— Говорят? Кто говорит?

— О, да почти все.

— А ты сама что скажешь, Аллегра?

— А что я должна говорить?

— Могла бы, например, сказать, что кто-то разыгрывает нас.

— Ой нет, миссис Верлен, я так не скажу.

— Но ты так думаешь.

Она посмотрела с искренней тревогой:

— Я вас не понимаю.

— Минувшей ночью в часовне опять горел огонь, Алиса мне показала. А чуть позже я видела, как ты пробиралась в дом.

Она закусила губу и опустила глаза.

— Аллегра, ты признаешь, что выходила вчера вечером?

Она кивнула.

— Тогда…

— Неужели вы думаете, что это я?…

— Я думаю, если кто-то вздумал сыграть глупую шутку, то сэру Вильяму будет очень приятно услышать об этом.

Она была в панике.

— Миссис Верлен, я могу рассказать, где я была. Понимаете, я позаимствовала у миссис Линкрофт шарф и забыла его в школе и возвращалась за ним. Если бы он потерялся, миссис Линкрофт сказала бы дедушке. Поэтому я пошла туда и взяла его.

— А ты видела там пастора, или мистера Брауна, или миссис Рендолл?